skvr15106740
Lönnrot, Elias
1840

Metadata

COL: Elias Lönnrot.
ID: 674.
INF:
LOC:
OSA: XV
SGN: Lönnrotiana 30:D:1-3.
TMP: [1840-luvun loppupuoli?]

Lemmen nosto
Kun tytöille ei tullut sulhasia, luulivat he useinki jonkun pahan suovan ihmisen rikkoneen onnen heiltä, ja jos välistä ehkä arvelivat sen muustaki syystä tulevan, niin kuitenki piti semmoinen onnetoin tilaisuus muutetuksi saataman. Sitä varten toimittivat jonkun tietäjän eli loihtian laittamaan niin, että heille tulisi suhasia [!], ja sitä tietäjän työtä nimitettiin lemmen nostoksi, toisella nimellä lemmen kylvetykseksi, loihduksi eli luomaksi.
Luetaan kyllä muistaki kansoista, olleen heillä keinoja, joilla toivoivat voivansa toisen toiseensa suostuttaa. Semmoisia keinoja erittäinki olivat suostojuomat (philtra), joita piti laittaa sen nauttimaan, jota tahdottiin rakastuttaa, ja joita niin vaimon, kuin miehenki puoli hyväksensä käytti. Nykyaikoina käytetään samanlaisia suostojuomia ja syömiä paikoin Suomessaki, josta syöttämisen ja juottamisen sanoille onki erimerkityksensä tullut esim. sananparsissa: se on syötetty (juotettu) = noiduttu, loihdittu.
Ennen vanhaan semmoisia keinoja, joita toisen piti nauttimaan saada, ei tarvittu, vaan saatiin asia sillä toimitetuksi, että sen lempi, johon ketä kuta tahdottiin suostuttaa, nostettiin liikkeelle, ja niin on vieläki paikoin tapana, varsinki Karjalassa. Tämä työ ei kuitenkaan ollut kaikkein toimitettava, vaan tarvittiin siihen, kuin moneen muuhunki, eri taitoa, jolla niin miehen- kuin vaimonpuolisetki taisivat varustetut olla. Sillä vaikka vaimoihmisiä tavallisesti käytet[iin] lemmen nostantoon, niin taisivat kuitenki myös miehenpuolet välistä siihen ryhtyä, sillä miehen loihtua ja tietoa pidetiin aina parempana niin tässä, kuin muissaki asioissa. Sitähän jo Väin[ämöi]sen sanat: "lapsen tieto, naisen muisti, ei ole partasuun urohon" tarkoittavat.
Vaikka siis tytöt häveliäisyytensä vuoksi ensin käyttivät vaimoihmisiä lempeä nostamaan, niin täytyi heidän toisinaan, kun siitä ei tullut apua, uskoa asiansa miehillenki, sillä hätä ei antanut hävetä (vanha sananlasku). Tässä johtuu mieleeni, kuinka kerran kylpeissäni matkoilla runoin keräystä varten saunassa luin lemmen nosto sanoja, kehoittaakseni muita myös taitonsa ilmoittamaan. Kun toisen kerran tulin samaan taloon, kerrottiin tyttären, joka silloin oli ollut löylyä viskaamassa, pian jälkeen naimisiin joutuneen, johonka arvelivat lukuani syyksi, ja paljo ei puuttunut, ettei tahdottu muillenki tyttärille minun entistä lukua lukemaan. Tästäki siis näkyy lemmen nostoon ei ainoastansa vaimonpuolia käytettävän.
Välistä tyttäret juoruja peljätessänsä, jos uskoisivat asiansa muille, jotka saattaneisivat sen ilmi, toimittivat lemmen noston itse välillänsä, ja taisipa niinki olla, että moni luki lemmen nosto sanat aivan itse itsellensä. Tavallisemmasti kuitenki kokousivat pari kolme eli useampaa tytärtä, jotka itsekukin olivat lemmen nosto tarpeessa, yhteisesti sitä toimittamaan joko saunassa eli ulkonaki saunasta jossain yksinäisessä paikassa metsänurmilla ja niityillä, joihin ei peljätty näkiätä tulevan. Senki vuoksi peljättiin näkiöitä, että taitaisivat vasta-loihduilla tehdä koko lemmennostamisen tyhjäksi työksi, mutta toinen syy tähän pelkoon epäilemättä oli se, että näkiät kertoisivat näkönsä ja saattaisivat tyttäret pilkan ja naurun alle.
Mutta kuinka varoivatki näkiöitä eivät aina kuitenkaan tainneet kylliksi varovaiset olla. Sattuipa kerranki poikamies syrjästä salaa näkemään, kun kolme tyttöä oli juhanusyönä keräytynyt lempeä itsellensä ja toisillensa nostamaan. Hän kertoo siitä näin: "olin kävelyllä ihan yksinäni juhanusyönä. Tietä ulkona kylästä astuessani kuulin hiljaisen kuihkutuksen tien vierestä metsästä. Minä hiljaksin sinne hiipimään ja lähelle tultua peittäyin pensaan taaksi katsomaan. Oli tuli tehty kedolle ja kolme tyttöä tekivät taikatöitänsä ympärillä. Tulella kiehui vesikattila, johon tytöt viskasivat hopeataki. Kun vesi oli tarpeeksi lämminnyt riisuivat tyttäret vaatteet päältänsä ja pesivät visusti koko ruumiinsa sillä vedellä, elikkä paremmin sanottuna, kastelivat eli voitelivat, sillä oikeaksi pesuksi yhden pienoisen kattilan vesi ei olisi riittänyt. Niin kasteltuansa pyyhkäisivät sitten ruumiinsa valkealla pyyhkeellä kuivaksi, menivät sitten ja piirsivät veitsellä vempelen muotoisen turpeen maasta, jonka käsillänsä nylkivät maasta ja irti saatuansa asettivat koholle eli pystöön, kuin vemmel muinenki, niin että haaranpäät olivat maassa kiinni. Alastoinna, kuin vieläki olivat, ryömivät läpi siitä turvevempeleesta, joka sen jälkeen vietiin ja syötettiin entiseen paikkaansa maahan, johon se poljettiin tuntumattomaksi taikka niin ettei silmä sitä eroittanut muusta maasta. Kaikella ajalla näitä toimittaissaan lukivat hartaasti lemmennostolukuja. Ne temput tehtyänsä pukivat tytöt vaatteet jälle päällensä, ottivat kattilansa ja lähtivät matkaansa sittekun olivat toinen toisellensa luvanneet taas ensi Pietarin yönä samoin temppuin tekoon ja samalle paikalle kokoontua. Minusta koko aikana eivät tienneet mitään.
Kun olivat tytöt pois lähteneet jätin minä piiloni ja menin tarkemmin paikkaa katsomaan, jossa muuta erinomaista en tavannut, kun pienen lepästä veistetyn lapsen kuvan, jonka kaulaan oli kääritty punaista villalankaa ja leuvan alle sidottu pieni tinainen lippu. Sitten läksin minäki kotia, vaan kadun, kun en kehdannutkaan Pietarin yönä enää heidän ilveitänsä katsomaan lähteä. Arvattavasti siinä ei toki olisikaan mitään uutta nähtävänä ollut."
Oliko Lempi joku jumalallinen olento, jonka toivottiin voivan naimisonnea tyttärille laittaa.
Nimi lempi alkuansa: = sulo, kauneus, rakkaus, mielen suositus, ruots. behag, ljufhet cfr Liebe, ljubov', ljuf, vend. luba S. lubh , toivoa, halata; lat. libet, lubet, E. liblik L. lablok, fjäril.; F. leppyä, blidkas (lapsi?), L. libbe, lamm, libbes, mild.
Lemmellä eli sulolla oli jumalansa eli haltiansa, kuin kaikilla muillakin niin itsenäisillä (konkreta), kuin ajatelluilla ( mielenkuvaamilla) olennoilla. Tätä lemmen haltiata näyttää välistä lemmeksikin nimitettävän, niinkuin luonnolla välistä luojan merkitys, ja muissakin kielissä samanlaisia sekaannuksia työn ja tekiän nimillä tavataan, esimerk. ruots. natur, himmel , försyn = naturens herre (upphof), himmelens skapare, den som har försyn.
Vaikka siis lemmellä jolloin kulloin ajateltiin lemmen haltiatakin niin näyttää se kuitenki useimmin alkuperäisessä merkinnössänsä pysyneen. Näyttääpä siltä, kun olisi lempi ollut juuri tekeyväisillänsä eri jumalaksi, kun uusi oppi tuli maahan.
Lencqvist: sukkamieli. Castrén: ordet sukkamieli betecknar bokstafligen den som älskar strumpor, men str. är ett lent och mjukt ting, och man benämnde kärlekens gudinna sukkamieli emedan hon vårdade sig om den den vekaste och ömmaste bland hjertats känslor - sukka fr. ord - - af: suksutella locka, retas; suk, suk.
    14  Nouse lempi liehumahan - -
    15  kun ma taitan aikavastan,
    16  lempivastan liehautan,
    17  justihin juhanus-yönä
    18  5 pienen pietarin välillä.
    19  Ihvelläkö sun ihosi,
    20  tervalleko tienohosi,
    21  kun ei noua nuoret miehet
    22  eikä sulhaset suvaitse?
    23  10 Kukas täss' on Hiien kutta
    24  tahi Lemmon riivoama,
    25  joka painoi neien lemmen
    26  tikan tielle, tien ohe'en,
    27  tikan pienehen pesähän?
    28  15 Minä nostan neien lemmen
    29  tikan tiestä, tien ohesta,
    30  tikan pienestä pesästä,
    31  kujoilla kuhahumalan,
    32  veräjillä vierymähän.
(vettä ottaissa:)
    34  20 N[eitsyt] M[aria] e[monen]!
    35  Tuo kuppi kuun kylestä,
    36  kauha päivän kainalosta,
    37  jolla vettä haettaisi
    38  heiluvasta hettehestä,
    39  25 läikkyvästä lähtehestä.
    40  *N[eitsyt] M[aria] emonen - -
    41  kulkevi kujoja myöten
    42  kulta kelkkanen keralla,
    43  kulta kauha kelkkasessa,
    44  30 tuop' on vettä tullessansa
    45  joesta J[uma]lan virran,
    46  jolla pulmusen puhisti,
    47  päästi piian pintehistä,
    48  naisen koprista kovista,
    49  35 antoi luojalle käsihin,
    50  kaikk' on synti veillä pesty,
    51  Luojan suurilla sanoilla.*
(lähteen haltia-neidelle:)
    53  Nouse neiti lähtehestä,
    54  someresta hienosorkka,
    55  40 nouse vettä antamahan!
    56  En ota velaksi vettä
    57  *vaan otan velattomaksi*
    58  (Min otan, otan omaksi)
    59  siksi ilmoista ikeä,
    60  45 kuuksi kullan valkeata,
    61  jolla pesen peipoani,
    62  puhastelen pulmuistani,
    63  pesen muovon muhkeaksi,
    64  koko kasvon kaunihiksi,
    65  50 itsensä imanteheksi,
    66  *panen kullat kuultamahan,
    67  hopeat helisemähän,*
    68  jotta kaikki katseleisi,
    69  kirkkokunta kiitteleisi,
    70  55 kyläkunta kummeksisi,
    71  oma rahvas oudoksuisi,
    72  itsekin imehteleisin
    73  hänen kultakulmiansa,
    74  hopeahivuksiansa.
(paitoa pukiessa:)
    76  60 Heitä muille herjapaiat,
    77  lyö muille rytälerihmat,
    78  pane muille mustat paiat,
    79  lyöte lykkyvaattehisin,
    80  lempi liinoihin panete,
    81  65 jotta kaikki katselisi ...
    82  Neitsy Maaria e[monen]!
    83  Nouse lemmen nostantahan,
    84  kunnian kukuntahan!
    85  Nyt on lemmen liikeaika,
    86  70 kunnian kukastos-aika.
    87  Kuin varahin kukko lauloi,
    88  niin varahin neien lempi.
    89  Nouse neitonen norosta,
    90  hienohelma hettehestä,
    91  75 läpikorva lähtehestä
    92  *naisen ainuhun avuksi,
    93  naisen kuulun kumppaliksi*,
    94  nouse neittä naittamahan
    95  (tämä tyttö laittamahan)
    96  80 miesten mielitiettäväksi,
    97  sulhaisten suattavaksi,
    98  nuorten miesten nouttavaksi,
    99  kaikkein katseltavaksi.
    100  *Pane kuuna paistamahan,
    101  85 tähtenä kimottamahan
    102  yli 6 kirkkokunnan,
    103  yli 7 pitäjän.*
    104  **Pane kullat kuultamahan,
    105  hopeat helisemähän.**
    106  90 ***Ota kullat kulmillesi,
    107  hopeat hivuksillesi.***
    108  Kun yksi yrittänehe,
    109  yheksän yrittäköhön,
    110  kaheksan kavahtukohon,
    111  95 tämän tyttären tyköhön,
    112  tämän lapsen lantehille,
    113  tämän hanhen hartioille,
    114  tämän kumpahan kukuille.
    115  Puhko pellot penkeristä,
    116  100 auo maat alaisin puolin,
    117  päästä kullat kulkemahan,
    118  hopeat vaeltamahan
    119  tämän tyttären tyköhön ...
    120  Pala tuli, pala taula,
    121  105 pala rääsälin räpäle,
    122  pala mieli nuorten miesten
    123  (niinkuin turkkanen tulonen)
    124  kuin tuima tuli palavi,
    125  valkeainen valvattavi
    126  110 tämän tyttären tyköhön ...
    127  Oi Ristus Jumalan poika,
    128  sytytä syän tulehen
    129  ja vatsa varistumahan,
    130  syänveret nureksimahan,
    131  115 selkäsuonet soutamahan,
    132  käet tänne käpyämähän,
    133  mennä mielensä palaa,
    134  sekä tulla tuohkuohon,
    135  *kekälennä kiehkukohon*,
    136  120 kuin turkka tuli palavi ...
    137  Ota hiili hiiloksesta,
    138  kivi kuuma kiukoasta,
    139  (viisi hiiltä hiiluvata?),
    140  kuusi kuumoa kiveä
    141  125 syäntä sytyttämähän,
    142  vatsoa varistamahan,
    143  miesten mieltä kääntämähän,
    144  miesten mielitiettäväksi ...
    145  Nouse luontoni lovesta,
    146  130 haon alta haltijani ...
    147  Kisko kuotta korviltani,
    148  sian nahkat silmiltäni,
    149  päältäni pahat pakinat,
    150  päälleni hyvät pakinat,
    151  135 ylimäisnä ollakseni
    152  alimaisna oltuani,
    153  päälimäisnä käyäkseni
    154  alimaisna käytyäni.
    155  Kuninkaihen kultapaita,
    156  140 herrojen hopea nauhat
    157  päälleni pujottuohon,
    158  valukohon varrelleni.
    159  *Sukukunnan suuteluista*
    160  sukukunnan suurimmaksi,
    161  145 *heimokunnan herjehistä*
    162  heimokunnan hempeäksi,
    163  kansakunnan kaunihiksi,
    164  kirkkokunnan kiihkeäksi,
    165  *kasvoiltani kauneaksi,
    166  150 silmiltäni sirkeäksi,
    167  helmoiltani hempeäksi,
    168  kuulusaksi kulmiltani,
    169  rikosaksi rinnoiltani.*
    170  Paras pappi kirkkossahan
    171  155 sekä seurakunnassahan,
    172  parempi minä sitäki.
    173  *Luontoani nostattelen,
    174  haltioa haastattelen,
    175  vaikk' olen vaimoinen eläjä,
    176  160 pantu naisten palkimilla,
    177  naisten solmittu solilla.
    178  Olin mieki musta ennen,
    179  varsin vaimojen seassa,
    180  kuin oli luoja laatinunna,
    181  165 suuttununna suuri luoja.
    182  Nostin lemmen liehumahan ...
    183  tulipa metinen pilvi,
    184  satoi mettä taivosesta,
    185  mettä taivahan navalta.*
    186  170 Päästä synty, päästä luonto,
    187  päästä päällinen jumala,
    188  päästä kolme Luonnotarta,
    189  sitehistä, suutehista,
    190  kylän kaiken kykkäröistä,
    191  175 miesten mielistä pahoista ...
    192  Nouse lempi lekkumahan,
    193  kunnia kupahumahan,
    194  neiti kuulu kuulumahan,
    195  hyvä auer astumahan,
    196  180 sulhaset surajamahan,
    197  sormukset sorajamahan.
    198  Nouse lempi lekkumahan,
    199  kunnia kävelemähän,
    200  nouse ilman nostamatta,
    201  185 ylene ylentämättä,
    202  jos on nuori nostajasi,
    203  ylpeä ylentäjäsi.
    204  Olipa piika pikkarainen,
    205  kolmen sormen korkunainen,
    206  190 pikkusen pituinen vaaksan.
    207  Tuolle ei tullut sulhasia.
    208  Nostin lemmen liehumahan,
    209  kunnian kukoistamahan,
    210  yli kuuen kirkkokunnan,
    211  195 yli kappelin kaheksan.
    212  Nouse lempi liehumahan,
    213  kunnia kukoistamahan,
    214  yli kuuen kirkkokunnan,
    215  yli kappelin kaheksan,
    216  200 *kekäleinä keikkumahan
    217  yli seitsemän pitäjän,
    218  läpi kaupunnin kaheksan.*
    219  Sian nahka silmiltäsi,
    220  koiran nahka korviltasi,
    221  205 päältäsi pahat pakinat!
    222  Naiaanpa nasanenätki,
    223  juohetahan jormunaamat,
    224  miks' ei siis sinua naia,
    225  maan kukaista, suon kukaista,
    226  210 kaiken kaupunnin kukaista,
    227  vesiheinän hempeyttä,
    228  kastekorren kauneutta,
    229  makeutta mesimarjan,
    230  ei naitu naintavuonna
    231  215 kirkivuonna kihlattuna,
    232  viety viimeissä kesänä.
    233  Hei lempi, heräjä lempi
    234  *tämän piian p[illun] päälle*,
    235  tämän lapsen lantioille,
    236  220 tämän peipposen perälle!
    237  Nouse kiihko kiimasuosta,
    238  häkärä häjyn perästä,
    239  tallista orihin kiihko,
    240  tamman kiihko tanhuasta,
    241  225 lepiköstä lehmän kiihko,
    242  kissan kiihko kiukahasta,
    243  kasin pienen karsinasta,
    244  penun pienen penkin alta.
    245  Ei sitte sinä ikänä
    246  230 josko ei tänä kesänä
    247  lempi nousne liehumahan,
    248  kunnia kukoistamahan.
    249  Nouse lempi liehumahan,
    250  kunnia kukoistamahan,
    251  235 nouse nuorin nostamatta,
    252  tervaköysin tempomatta.
    253  Jos et nouse, niin mä noiun,
    254  jos et kiihy, niin kiroan.
    255  Taitin vastan varvikosta,
    256  240 lempivastan liehautin,
    257  otin vettä lähtehestä,
    258  heiluvasta hettehestä,
    259  pesemähän pienoistani,
    260  pulmoista puhistamahan.
    261  245 Tässä vastassa hyvässä
    262  mi lie luku lehtilöien,
    263  se on miestä katsomahan;
    264  mi lie luku urpasien,
    265  se lie luku sulhasien.

36. veillä/*niillä*. 39. sorkka/*sormi*. 62. mustat/*paska-*. 64. liinoihin/*paitoihin*. 68. kukuntahan/[kuku]*ttelohon*. 70. [kuk]*u*[stos]. 80. [mielit]*el*[täväksi]. 99. Puhko/[Puhk]*i*. 100. auo/*auto*. 118. [tuohkue]*ella*. 140. nauhat/*housut*. 179. auer/[au]*vo*. 197. kukoistamahan/ *kupahumahan*. 201. yli/*läpi*. 206. Naiaanpa/*on naitu*. 207. jormu/*jorpo*. 209. Ensin suon - maan, järjestys muutettu numeroin. 212. kastekorren/*svingel*. 214. nainta/*naima*. 215. kirki/*älskogs*. 221. kiihko/*trånad*; kiima/*parnings*. 224. tanhuasta/*tanteresta*. 249. sulhasien/*kyrpä*[sien]. # Kokoonpano, jonka Lönnrot on ilmeisesti aikonut johdatuksineen julkaista. Käsiala myöhäistä tyyppiä (1844-). Pääteksti keskellä, säelisäykset palstoilla molemmin puolin. Aineksina ainakin Lönnrotin omia muistiinpanoja (VII5 4680, 4692, 4746-47, XV 672), lisäksi Ahlqvistin (VII5 4697, 4751) ja Polénin (VII5 4664-4665) keräämiä pohjoiskarjalaisia tekstejä vuosilta 1846-1847. Vaikuttaa myöhäisemmältä ja täyteläisemmältä kuin Lönnrotin ensimmäiset luonnokset loitsu-editioon 1830-luvulla (Elias Lönnrot. Lönnrotiana 26 s. 58 ja 28 s. 98-99) ja miltei eeposmaiselta kokonaisuudelta verrattuna Suomen Kansan Loitsurunojen (1840, 129-133) erillisiin teksteihin.

The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.

Similar poems

Contains poems

JR 09526 94 %
JR 24369 93 %
SKVR VII5 loitsut 4693. 93 %
JR 27388 92 %
JR 27399 90 %
SKVR I4 17. 90 %
JR 08272 88 %
JR 79372 88 %
JR 63032 87 %
SKVR VII5 loitsut 4796. 87 %
JR 43453 86 %
SKVR VI2 4098. 85 %
JR 31986 85 %
SKVR I4 16. 85 %
SKVR VI2 6070. 85 %
JR 78446 85 %
SKVR XIII4 13191. 84 %
JR 44238 84 %
JR 29547 84 %
JR 29685 84 %
JR 81478 83 %
JR 36420 83 %
JR 68831 83 %
JR 40471 82 %
SKVR I4 1823. 82 %
SKVR VII5 loitsut 4733. 82 %
SKVR VII5 loitsut 4728. 82 %
JR 53024 82 %
JR 43473 81 %
JR 07376 81 %
SKVR IX4 6. 80 %
JR 18775 80 %
JR 00187 78 %
SKVR VII5 loitsut 4727. 77 %
SKVR II 1039. 77 %
JR 18778 77 %
JR 76278 77 %
JR 82811 76 %
SKVR VII5 loitsut 4791. 74 %
JR 36422 73 %
JR 27630 72 %
SKVR VII5 loitsut 4618 b. 72 %
JR 44225 72 %
SKVR II 1043. 72 %
JR 18647 71 %
JR 53010 71 %
SKVR VII5 loitsut 5188. 71 %
SKVR VI2 5073. 71 %
JR 60158 70 %
SKVR VII5 loitsut 4683. 70 %
JR 43086 70 %
JR 43477 70 %
SKVR XII1 3516. 69 %
SKVR VII5 loitsut 5218. 69 %
SKVR XIII3 9972. 68 %
JR 76634 67 %
SKVR XII2 7599. 67 %
JR 47977 67 %
JR 29552 67 %
SKVR VII5 loitsut 4716. 66 %
JR 81481 66 %
JR 29635 65 %
SKVR IX4 3. 64 %
JR 67992 64 %
SKVR VI2 6131. 62 %
JR 55179 62 %
SKVR VII5 loitsut 4724. 62 %
JR 40135 62 %
JR 31053 62 %
JR 68824 61 %
JR 20844 61 %
JR 03014 61 %
SKVR VII5 loitsut 4703. 60 %
JR 37084 60 %
SKVR VII5 loitsut 4794. 60 %
SKVR VII5 loitsut 4765. 60 %
JR 84331 59 %
JR 06644 59 %
SKVR VII5 loitsut 4731. 59 %
KR 43:519 59 %
JR 31132 58 %
SKVR VI2 6065. 58 %
JR 48234 58 %
SKVR VI2 6164. 58 %
SKVR XII1 3517. 58 %
SKVR VI2 6072. 58 %
SKVR VII5 loitsut 4608. 57 %
JR 05936 57 %
JR 29405 57 %
JR 36587 57 %
JR 43522 57 %
JR 36984 56 %
SKVR VI2 6105. 56 %
JR 69035 56 %
JR 81681 55 %
SKVR VII5 loitsut 4781. 55 %
SKVR VI1 2972. 54 %
JR 61847 54 %
JR 46260 54 %
SKVR VI2 6083. 54 %
SKVR VII5 loitsut 4785. 54 %
SKVR VI2 7518. 53 %
JR 30426 53 %
JR 61282 53 %
JR 44206 53 %
JR 53946 52 %
SKVR VII5 loitsut 4713. 52 %
JR 61848 52 %
JR 67523 52 %
JR 18914 51 %
JR 19253 51 %
SKVR VII4 loitsut 2415. 51 %
SKVR VII5 loitsut 4691. 51 %
SKVR VI2 6042. 51 %
SKVR VII5 loitsut 4708. 51 %
SKVR VII5 loitsut 4759. 51 %
JR 29862 51 %
SKVR XIII3 9985. 51 %
JR 32101 51 %
JR 84335 51 %
JR 08847 51 %
JR 84323 51 %
SKVR I4 10. 51 %
JR 04919 51 %
SKVR VII5 loitsut 4766. 50 %
JR 40973 50 %
JR 75805 50 %
JR 29506 50 %
JR 46319 50 %
SKVR VI2 6122. 50 %
JR 25230 50 %
SKVR VI2 4099. 50 %
SKVR VII5 loitsut 3857. 50 %
JR 05944 50 %
JR 48325 50 %