|
1 |
(Portto Pohjolan emäntä,
|
|
|
2 |
Lovehetar vanha vaimo
|
|
|
3 |
selin tuulehen makasi,
|
|
|
4 |
persehin pahaan säähän.)
|
|
|
5 |
5 Teki tuuli tiinehexi,
|
|
|
6 |
ahava kohullisexi;
|
|
|
7 |
tuosta tyyty, tuosta täyty,
|
|
|
8 |
sijtä paxuxi panihin,
|
|
|
9 |
(lihavaxi lijtettyi.)
|
|
|
10 |
10 Kanto [kohtuva kofvova],
|
|
|
11 |
vatan täyttä vaikiata,
|
|
|
12 |
teki yhexän poikoa
|
|
|
13 |
yhestä vahtan väestä
|
|
|
14 |
!! teki poikoa yhexän
|
|
|
15 |
15 yhestä vattan väestä !!
|
|
|
16 |
!! teinpä kerran poikiahin !!
|
|
|
17 |
yhen kukon kuuluville,
|
|
|
18 |
yh(d)en saunan saapuvilla,
|
|
|
19 |
yhen vyönsä käändimestä,
|
|
|
20 |
20 yhen sol[k]ensa rapaimesta,
|
|
|
21 |
yhtenä kesässä yönä.
|
|
|
22 |
Ehittihin ristiätä,
|
|
|
23 |
[sen rättken, tämän väräjän,
|
|
|
24 |
put] surten, [jakain heinät:
|
|
|
25 |
25 eipä löytty] ristiätä.
|
|
|
26 |
[Itek risti] poikojahan,
|
|
|
27 |
kasto kandamoisiaan;
|
|
|
28 |
nimitteli poikiahan,
|
|
|
29 |
kasto kandamoisiaan:
|
|
|
30 |
30 (yxi) Ruho, (toinen) Rampa,
|
|
|
31 |
(kolmas) Peri sokia,
|
|
|
32 |
[mitk] on pannut
|
|
|
33 |
puskuixi imehnisihin ...
|
|
|
34 |
Ruho nuolien vanuja,
|
|
|
35 |
35 [rambo] jousta jännittää,
|
|
|
36 |
[ambupi] peri sokia
|
|
|
37 |
!! (Noita nuolia vanuupi,
|
|
|
38 |
lempo lehtikeihäitä) !!
|
|
|
39 |
Pirulainen pitkä poika
|
|
|
40 |
40 hakkasi tulisen koivun
|
|
|
41 |
saaresa nimettömäsä,
|
|
|
42 |
vasammoita valmistaapi
|
|
|
43 |
pajassa ovettomassa,
|
|
|
44 |
ilman ikkunattomassa.
|
|
|
45 |
45 Sulitteli nuoliahan
|
|
|
46 |
pääsken pjenillä sulilla,
|
|
|
47 |
varpuisen vipuisimilla -
|
|
|
48 |
[nokast i] hevon kusesa.
|
|
|
49 |
(Ampu) perisokia,
|
|
|
50 |
50 ampu (yhen nuoliahan)
|
|
|
51 |
ylääxen taivoseen:
|
|
|
52 |
tahto (taivaskin haleta,)
|
|
|
53 |
ilman kaaret katkehilla
|
|
|
54 |
mennesä pahan okahan.
|
|
|
55 |
55 (Risti rautanen putoisi -
|
|
|
56 |
tuon keito käsin tapaisi
|
|
|
57 |
ilman maata maistamatak,
|
|
|
58 |
tannerta) tavoittamatak.
|
|
|
59 |
Ampu toisen nuoliahan
|
|
|
60 |
60 nijttyhyn nimittömähän,
|
|
|
61 |
peltohon saviperähän,
|
|
|
62 |
maahan mättähittömähän.
|
|
|
63 |
[Ambu kolmannen nuoliahan]
|
|
|
64 |
rautaseen kallioon,
|
|
|
65 |
65 vuore(h)en teräxise(h)en -
|
|
|
66 |
kivestähin kirvonnunna,
|
|
|
67 |
paaestaik paukkununna
|
|
|
68 |
!! kilpisty kivestä pijli,
|
|
|
69 |
kalpistihin kalliosta !!
|
|
|
70 |
70 ihoon imeno raukan,
|
|
|
71 |
karvon kavon tekemähän,
|
|
|
72 |
!! karvahen emo-kapehen !!
|
|
|
73 |
emon tuoman ruumisehen.
|
|
|
74 |
Ota(k) kaito keihähänsi,
|
|
|
75 |
75 (tahik voipa väkehensi,
|
|
|
76 |
sivalla siansi harja,)
|
|
|
77 |
vääk (poisi verinen veihti),
|
|
|
78 |
ennen kuin sanonen emollen
|
|
|
79 |
[äli valtavanhemmallen].
|
|
|
80 |
80 Enempi on emo(i)lle(n) työtä,
|
|
|
81 |
vaiva suuri vanhemmallen
|
|
|
82 |
!! suuri vaiva vanhimmalle !!
|
|
|
| |
Yhdeksän taudin synty. (1.-9., 12.-13. MF 51 > XII
5408.) 5.-6. III-149-Cc, I-5-Cc, 436-Dc ("blef rådd af bistra vå
hrvädret, i.e. sai kohtunsa kovaxi"). 7.-9. III-209-Ac, 211-Bc ("där
fick hon nog bukfyllan - blef rådd"), II-338-Ba ("v. lihava").
10.-11. III-134-Bb ("gravidum uterum ferens"). 12.-16. III-237-Aa
("ex una Uteri virtute progenuit novem filios"), 135-Da, 283-Bb ("af et
hafvandskap"), 237-Aa, 135-Da, II-390-Dc ("yhdestä vatzan"). 17.-20.
I-523-Aa ("så långt en tuppes galande höres"), III-2-Da, 356-Ca, I-364-Cc ("ex
fibulatione una"), II-453-Ac ("af et bälttes spänning"). 21. I-395-Cc
("om en sommar natt"). 22.-25. I-52-Aa, III-88-Ac ("sörjande"),
II-487-Cc. 26.-29. II-390-Dc ("pro poikiahan"), I-329-Da ("döpte sina
foster"), II-254-Bc. 30.-31. II-359-Dc ("aldeles blind"), 500-Da ("Raaja
rikko"), MF 80. 32.-33. II-425-Db ("til pest skott åt menniskor"),
I-238-Ba. 34.-36. III-262-Ba ("pijhl görare"), I-279-Bb ("spänner bå
gen"), III-61-Cb. 37.-38. MF 49. 39.-41. II-382-Dc ("genius malus
minoris ordinis"), II-254-Ab ("på en okänd holme"), MF 70 ("saaressa
nimittömässä"). 42.-44. III-273-Da ("reder til sina pilar"), II-301-Cb,
I-231-Ab ("i en smidja utan fönster"). 45.-47. III-79-Cb ("lade på båda
sidor om pijlarne flyg fjedrar"), 336-Ac ("med sparfvens ving fjädrar"). 48.
I-516-Aa ("i hästpiss").
# Tautinuolten ammunta. (49.-58. MF 37 > XII 5412.)
49.-51. II-359-Dc, III-365-Ab ("högt up mot himmeln"). 52.-54.
I-233-Da ("fästet ville bogna och brista"), II-287-Aa ("då den vassa piggen
flög"). 58. III-129-Db ("utan at hinna röra vid"). 59.-63.
II-251-Db, III-21-Ab, II-164-Ca ("l. mättäättömään l. mätätyttömään - på en
tuflös marck, flät marck"); vrt. XI 1586 (Isokyrö 1658). 64.-65.
I-321-Aa, III-143-Aa ("in i ståhl berget"). 66.-69. II-371-Ba, 303-Ca
("upsprungen, tilbaka sprittad ifrån sielfva hällan"), I-322-Bc, 413-Cb, 429-Ac
("lossnad äfven ifrån klippan"). 70.-73. I-238-Bb ("imeis r."), 238-Bc
("i den stackars menniskjans hull"), 226-Ac&Ba ("ihmeno", "iholle
ihmenis-"), 361-Bc&Da ("i den af hårige menniskan födde"); vrt. Satiaisen
sanat XV 372. 74.-77. MF 37, I-312-Db ("tag dit spitsiga, hvassa,
misstänckta spiut"), III-278-Dc, 296-Aa ("Veitzi i Norra Careln, Veissi i Södra
Careln, Veischi i Olonitz, Veichti, -chten i Björneborg och Satacund").
78.-82. I-60-Bb ("mera besvär har din moder, föderska"), 62-Ab, III-259-Ab
("til stort besvär för modren").
|