skvr15102530
Ganander, Christfrid
1786

Metadata

COL: Kristfrid Ganander.
ID: 253.
INF:
LOC:
OSA: XV
SGN: Nytt Finskt Lexicon
TMP: 1786

    1  Munnu silmän tyttäriä,
    2  (höyhenes Panuttaria,
    3  tuuvvos hyytä Pohjolasta,
    4  jäätä kylmästä kylästä -)
    5  5 sillä hyyllä hyy(vy)ttele(k),
    6  jäällä tuolla jä(ä)hyttele!
    7  (Pistän hyy[hy]n hyppyseni,)
    8  jäällä jähytän käteni,
    9  teen tulen tehottomaxi,
    10  10 !! tulen teen tehottomaxi !!
    11  valkian varattomaxi.
    12  (Punaparta Tuonen poika)
    13  !! Punaparta vuoren vanha !!
    14  kirnusi tulisen kirnun,
    15  15 säkeäisen säyvvytteli
    16  pukumissa puhtaissa,
    17  vaatteissa valkeissa.
    18  Nouse neitonen norosta,
    19  hjenohelma [hettehestä],
    20  20 vuotehilta (hyisen pojjan),
    21  jäisen lapsen lappeasta!
    22  (Veä viittasi vilusta,)
    23  hameensi (hallan alta,
    24  heitä polvillen potovan,
    25  25 katovalle) kattehixi,
    26  ettei poikasi potoisi,
    27  katoaisi kannettu(n)si,
    28  jonk on huntu huutehessa,
    29  !! jong on hundu hyyte-essä !!
    30  30 iholi(j)vi iljannessa,
    31  pajjan kaulus kalkkalassa.
    32  Mehiläinen ilman lintu,
    33  lennä tuonne, kunnak käsken:
    34  (yli kuun, alati päivän,)
    35  35 taivon tähtein ta-ati,
    36  otavaisten olkapäitek!
    37  (Lennä Luojan kellarihin,)
    38  kaikkivallan kamarihin,
    39  pistä sijpesi simaan,
    40  40 (kasta kaapunsi metehen,)
    41  höyräytäk höyhemensi!
    42  Tuo simoa sijvessänsi,
    43  (kanna mettä kaapussansi)
    44  rau(d)an rahnoin pahoin,
    45  45 tulen tuiki polttamihin
    46  !! paikoille palaneille(n),
    47  lihan tuiki tulleille !!
    48  Puhele[n] sulalla suulla,
    49  lämpymällä läyhyttelen,
    50  50 vaikutan valaneella:
    51  itek ilmoinen Jumala,
    52  teekkös yöllen tervehexi,
    53  päivällen imantehexi,
    54  kahen puolen kaunihixi;
    55  55 teekkös haavan
    56  vierildä viattomaxi,
    57  keskeltä kivuttomaxi,
    58  [päältä] nuurumattomaxi,
    59  [alta aivan tervehexi].
    60  60 Tuolla saunat lämpiävät,
    61  tuolla tuvat tupruavat
    62  ylisissä Jumaloissa,
    63  alaisissa maan emissä.
    64  Tänne löyly lyötävöhön,
    65  65 [veet] viskaeltuvohon
    66  tämän haavan hauteixi,
    67  vammoillen valinvesixi,
    68  kipeeille voitehexi,
    69  [vioille] parantehexi
    70  70 !! pahoille paranteixi !!

(1.-11. MF 60. 12.-17. MF 73. 18.-31. MF 61, 72. 32.-47. MF 57. 48.-69. - vrt. XII 4644 > 4586; GSL 480-.) 1.-4. II-204-Cb, 326-Bc, III-187-Dc. 5.-6. I-222-Ac&Cc, 258-Ca, 260-Dc. 7.-11. I-260-Cc ("med isen svalar mina händer"), III-138-Ba ("jag gjör elden til ovärcksam, at den ej käns"). 12.-17. I-422-Bc, II-416-Aa ("bergsrå, kobolt"), III-25-Da ("omrörde, kärnade den gnistriga kärnan"), 30-Da&Bb ("säyhytteli"), II-407-Dc, 408-Aa ("i snygga kläder"), III-235-Ba. 18.-21. II-261-Ca ("stig up ifrån den våta dälden"), I-154-Bb & Lencqvist 17, III-351-Da, II-24-Db ("i.e. kupeesta"). 22.-25. I-104-Dc ("din kjortel, jacka"), II-388-Db ("som är hängsjuk, drager ihoop sjukdom"), I-355-Bb ("til läkedom bindning öfver sår"). 26.-27. II-388-Db ("jottei"), I-329-Db ("at den som du burit under dit bröst ej må förloras"). 28.-31. I-211-Aa, 199-Bb ("i rim, frost och ijs"), 226-Db, 232-Ac, 319-Ac, II-84-Ba, 312-Dc ("skjort linning"). 32.-33. II-165-Ba, I-271-Ab ("jonne"), 499-Ab. 34.-36. III-110-Cc ("ytter om stiernorna på himmeln"), 112-Cc, II-287-Bc ("jämst med axlarne"), 300-Bb ("otavaisen olkapäälle"). 37.-38. I-308-Db ("inför den Högstes thron"), 39.-41. III-49-Da, I-188-Ca ("lät dina dun, fiädrar ryka, damba"). 42.-43. I-188-Ca ("doppa dina vingar i honing och hämta hijt"). 44.-47. II-443-Cb ("i järnets ilaka sargningar"), 394-Ac ("brännsår, i de brända"), 317-Dc ("på de af eld brända, svädda ställen"), III-180-Ab ("åt dem som nyligen kommit brände"). 48.-50. II-410-Da, III-78-Ac ("med varma, svalckande, blid, liuflig mun"), II-50-Dc, III-240-Cc ("värckar, lenar med det påskölgda"), 249-Cb. 51.-54. I-249-Ba ("sielfva du kunnige Guden"), 237-Da ("botar du på en natt, och förtager du värcken på en dag"), III-372-Cb, II-344-Bc. 55.-59. III-327-Db, 313-Ab, I-418-Db ("utan värck midt uti"), II-275-Dc, 272-Dc ("som ej dryper, läker"). 60.-63. III-20-Aa ("där ryka, eldas badstugorne"), 191-Ac (Topelius: "tuvat uuet tupruavat"), 364-Db ("hos de högsta Gudarna"), I-20-Bc ("hos de underjordiska gudinnorna, jordens mödrar"). 64.-65. II-107-Ca ("hijt må slås badet"), III-342-Ab. 66.-70. I-117-Ca ("til detta sårets omslag, omhötning, bönande"), III-249-Da ("at skölja såren"), I-418-Bb, II-329-Cb, 305-Ab. # Palaneen sanojen arvostetuin vanha teksti tuli julki yhtenä kokonaisuutena vasta 1826 Topeliuksen 3. runovihkosessa (s. 17-19 > XII 4644); esipuheen mukaan se olisi peräisin Kemin pitäjästä. T. on vaihtanut ainakin säkeet 12. ja 50. muualta tuntemiinsa; jo G. oli harjoittanut pikku stilisointia. 1. säkeen poikkeama ("Munnu silmän tyttäriä" pro Topeliuksen säilyttämä "Nunnus Ilman tyttäristä") selittynee siitä, että G:n käyttämä (kadonnut) kopio on syntynyt ääneen luennan pohjalta. Säkeissä 24.-25. ilmenee samaa lauserakenteen kerrosteista epäkalevalaisuutta kuin Tulen synnyssä XV 250. Käsikirjoituksen kristillistä päätäntöä G. ei rohjennut käyttää MF:ssa, mutta Topeliuksen teksti todistanee säkeiden 52-70 kuuluvan samaan kompilaatioon kuin MF-sitaatit. Loppusäkeet "Tuolla saunat lämpiävät ..." ovat samaa juhlavasti nykyhetkeen siirtyvää myyttiepilogia kuin Tulen synnyn XV 248 päätäntö: "Tuollapa tuli palaavi ..."

The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.

Similar poems

Contains poems

SKVR VI2 4098. 78 %
JR 02493 57 %
SKVR VII3 loitsut 1317. 55 %
JR 27399 51 %