skvr15102480
Ganander, Christfrid
1786

Metadata

COL: Kristfrid Ganander.
ID: 248.
INF:
LOC:
OSA: XV
SGN: Nytt Finskt Lexicon
TMP: 1786

    1  Iski tulta Ilmarinen,
    2  välä(h)ytti Väinämöinen
    3  [kolmella kokon sulalla,]
    4  (kirjavalla kärmehellä,)
    5  5 matavalla maan maolla
    6  !! iski tulta tuiskutteli
    7  pimiäsä Pohjolasa,
    8  päällä pystyn pilven reunan,
    9  rahin rautasen nenällä !!
    10  10 Kirpa(i)si tulikipuna
    11  päältä taivosen yhexän
    12  läpi maan, läpi manuen
    13  - tahto manto rejjälle revetä,
    14  mannun kalvo katkiella.
    15  15 !! Tuikahti tulisoroinen !!
    16  !! vierähti tulikipunen !!
    17  !! vjerähti tulisoronen
    18  tuohon lietohon merehen -
    19  poltti parmahat emolta,
    20  20 rikko rinnat tyttäreltä !!
    21  Nieli tuon tulisoroisen
    22  sitte soloja sorva,
    23  njeli tuon soloja sorvan
    24  njeli tuon havia hauki.
    25  25 Lohi haasto longotteli,
    26  hauki haasto harvaisesti:
    27  - [Liekö] vienossa vedessä
    28  [minun kurjan nielijätä]?
    29  Njemi njemeen uixentoopi
    30  30 !! uixendoo, vuixendoo
    31  tuskia tulen punaisen,
    32  pakkoja Panulan neiton !!
    33  Neitot neuvvoa pitäävi,
    34  morsiamet kuihuttavi:
    35  35 tehään nuotta nijnilöistä,
    36  kanervainen keträtähän
    37  yhtenä kesässä yönä.
    38  - Vi(i)jjös juoxulla jokehen,
    39  saatuos sarajaseen
    40  40 !! samolla sarajaseen !!
    41  Saatijn kaloja muita:
    42  ihveniä, ahvenia,
    43  tuimenia, taimenia.
    44  Ej saatu [kaloa tuota],
    45  45 jota vasten nuotta tehty.
    46  Vipun Vapun poltettihin
    47  saran salmen kannoxelle -
    48  tuosta sjemenet sikisi.
    49  Yöllä li[jk]ku lijnan kylvy ...
    50  50 nopeasti nostettihin,
    51  kepeästi ketträttihin;
    52  verkot [veljesten kutomat],
    53  kälysten käpyelemät,
    54  lasten langoille panemat
    55  55 !! akat ajnoillen panovat,
    56  apexet ajdalle panovat !!
    57  Kapeet kalalle läxi:
    58  (vietiin vesille nuotta)
    59  Liemon vienoon veteen.
    60  60 Ve-ettiin, vennättiin
    61  Liemon vienossa ve-essä,
    62  saatiin sären kaloja,
    63  ruotosia ahvenia
    64  kapeen kalavesistä -
    65  65 ej saatu [kaloa tuota],
    66  tulen tuiman njeliätä.
    67  Vijjään vesille nuotta,
    68  satasilmä laineelle,
    69  nurin [nuotta] potkittihin,
    70  70 väärin veettiin apaja.
    71  Ej saatu [sitä kaloa],
    72  jota vasten nuotta tehty.
    73  Joss tehnen ylevän nuotan,
    74  nijn on mennyt alaihte;
    75  75 [Joss tehnen] alavan nuot[an] ...
    76  Uros aallo(i)sta yleni,
    77  kolmen sormen korkukainen,
    78  neljän peikalon pitunen,
    79  hyyssä sukka, jäässä kengä,
    80  80 iho kaikki iljammeessa.
    81  Tuo ruo[h]ti käsil ruveta ...
    82  Saatijn kalanen karhi,
    83  saatijn halia hauki,
    84  vijlttijn halia hauki ...
    85  85 sivuttihin si[i)an vatsa,
    86  vi[j]lasi solevan sorvun ...
    87  Uros aallo(i)sta yleni,
    88  purki tuo sinikeräsen,
    89  sinikerän siuoteldu,
    90  90 [löyttihin punakeränen,]
    91  purettu punakeränen.
    92  Löysi tulisoroisen
    93  !! löytääpi tulisirusen !!
    94  si(jj)an suolen sykkyrästä,
    95  95 kolmannesta koukkurasta
    96  !! kolmen koukeron takoa !!
    97  Sijtä kijjätti kipinän
    98  tuonne toisihin tupihin.
    99  Tuollapa tuli pysyyvi
    100  100 mjesten nuorten kukkaroissa,
    101  palavissa pakkuloissa,
    102  koivun kuorissa kovissa.
    103  Tukala on tuletta olla ...

1.-2. I-234-Bb, I-243-Da ("åska-väder Guden Thor liungade, slog eld"), III-287-Ac; MF 4, 19, 100. 4.-5. MF 4, II-156-Aa ("med en krypande orm"). 6.-9. III-177-Ca ("flintade eld, at det dambade, gnistrade efter"), II-435-Ca ("på den tjocka moln kanten"), 442-Cb ("på ändan af lång sätet"). 10.-14. I-423-Ab ("kirppusi, kirpuisi"), III-110-Da ("åfvan ifrå n 9. himlar"), II-150-Bb ("jordskärpan, ytan"); vrt. XV 61:15-16. 15.-20. III-175-Ca, 314-Ab, 66-Ca ("eldgnistan tildrade"), II-331-Ab ("brände up brösten för modren"), 481-Ba ("rijpoi"), III-208-Da ("sönder krossade brösten af flickan"). 21.-24. III-68-Ac, 62-Cb ("den smala, aflånga fisken"), I-122-Aa ("den glupska gäddan svälgde -"). 25.-28. II-100-Aa ("språkade med öppet gap, långsamt"), I-89-Ca, 114-Bb, III-311-Cc ("i det stilla lugna vatnet" - vrt. I4 281:49-51). 29.-32. II-249-Cc ("simmar ifrån udd til udd"), III-214-Cb. 33.-37. I-480-Da, II-251-Ab ("en not bindes af bast trådar"), I-327-Cb ("en not af liung"), 395-Cc. 38.-40. I-288-Da, III-16-Dc ("kasta å den hvassrika stranden - skyndsamligen i rörvijken"), 310-Dc ("vijjys"). 41.-45. III-176-Ca, I-227-Ca, II-249-Bb ("som svälgdt den häftiga elden"), III-275-Cc. 46.-48. III-335-Da ("brändes i hast med svedjande til lijn land - på Viro eller aesthiskt vijs"). 49.-54. II-86-Aa, 260-Db ("pellava liko - snart togs up i från Rötan"), 264-Ca, I-391-Da ("det spans behändigt"), I-368-Cb ("nät upkastadt af svägerskorne"), II-325-Ac. 55.-56. I-14-Bc ("kasta up notan, at bindas"), I-26-Bc ("nuottaa - kasta up notan til bindning"). 57.-64. (MF 36 & 49) I-333-Dc, II-71-Ba ("på de lugna sjöarne"), III-300-Ca&Da, 311-Cc, 292-Bc, 29-Cc ("man fick mört fisk"), II-507-Ba ("knottriga abborar"). 65.-66. II-249-Bb ("som svälgdt den häftiga elden"). 67.-68. III-310-Db ("vijähän - notan föres ut, kastas på varppen"), - Da ("vijjän - ut til sjöss"), III-18-Ba, II-36-Ab ("sata Laus - den monghundra maskoge, not maskor"). 69.-70. II-399-Ac ("sparkades öfver ända, afvigt"), I-26-Aa ("varpet drogs orätt, illa"). 71.-72. III-275-Cc, vrt. II-249-Bb. 73.-75. III-368-Da ("hög not arm, djupt nät", I-18-Ba ("alava nuotta"). 76.-78. (MF 106 > VI 3214 ja XII 4505.) III-368-Ac ("steg ifrån vå gorne"), I-457-Bc, II-386-Dc. 79.-81. I-221-Db ("i is och rim, frusen, stel"), 232-Aa&b ("i slemm, sliddrig som fisk eller upsmält rim frost"), II-507-Bb ("tordes gripa med bara händer"). 82. I-316-Ab ("aliis kari l. karhu, äkeä suuri kala, iso peto - Fennorum ipsissima interpretatio hujus vocis - en krampfisk, torpedo"), 338-Da&b. 83.-84. I-99-Ac. 85.-86. III-56-Ba ("upfläktes, upskars, rensades"), 68-Ba ("fläkte up den sköna sarfven"). 87.-91. III-368-Ac, II-421-Cb ("upvecklade det blåa nystanet"), III-56-Bb ("uplöst, utredd - upfläkt, som en fisk"), II-421-Cc ("upredt"). 92.-96. I-466-Ba ("ifrån den 3de tarm bukten"), III-52-Bc, 95-Dc ("ifrån sijkens tarmfåll, bukt knut"), I-466-Ba. 97.-103. I-407-Bb ("hastade en gnista"), II-316-Ac ("elden förvahras i elddohn i fnösk och tunder"), III-177-Db ("det är ledsamt at vara utan eld"). # Tulen synty & Palaneen sanat ovat ilmeisesti olleet käyttörunoutta, jota jo Porthanin ja Gananderin avustajat kopioivat toisiltaan ja yhdistelivät omiksi koosteikseen. Martti Haavion kokoamat MF-sitaatit XII 4492-4505 valaisevat, miten moneen suuntaan loitsun toimijat ja rekvisiitta oli eriytetty jo 1700-luvulla. Silmäänpistävää on mm. preesensin ja imperfektin vaihtelu XV 248:n voittopuolisesti savokarjalaisessa pohja-aineksessa. Gananderin koko aineiston jaottelu (esim. Ylä-Savon contra Tohmajärven seudun lavealle haarautuneiden traditiovastakohtien varaan) vaatisi koko monituhatsäkeisen vertailuaineiston lähdekritiikkiä ja detaljianalyysia.

The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.

Similar poems

Contains poems

SKVR XII1 4504. 100 %
SKVR XII1 4564. 100 %
JR 01234 99 %
SKVR XII1 4497. 93 %
SKVR V3 1281. 90 %
JR 02444 88 %
SKVR XII2 8723. 83 %
SKVR XII1 4568. 78 %
SKVR V2 2541. 74 %
JR 53937 70 %
KR 47:43 69 %
SKVR VI1 3199. 69 %
SKVR I4 2108. 67 %
SKVR VI1 3195 α. 66 %
JR 80141 65 %
SKVR VII3 loitsut 671. 65 %
JR 34970 65 %
JR 31166 61 %
SKVR VI1 3193. 60 %
JR 02517 58 %
SKVR VI2 4149. 53 %
SKVR VI1 3216. 52 %
SKVR XIV 2185. 51 %
JR 62259 50 %