|
1 |
Ljeneekö minussa mjestä,
|
|
|
2 |
Ukon pojassa urosta,
|
|
|
3 |
Vangamoisessa varoa,
|
|
|
4 |
tämän pulman purkajata,
|
|
|
5 |
5 tämän jaxon jaxajata?
|
|
|
6 |
(Ukon voima taivahasta,
|
|
|
7 |
maasta Maan emoisen voima)
|
|
|
8 |
(!! Nouse maasta, maan emoinen !!)
|
|
|
9 |
väixeni, voimaxeni,
|
|
|
10 |
10 (pirua pusertamaan,)
|
|
|
11 |
kamulaista kaatamahan!
|
|
|
12 |
Anna(s) vjelä Ukko uuluansi,
|
|
|
13 |
väkeänsi mjes väkevä
|
|
|
14 |
väixeni, voimaxeni,
|
|
|
15 |
15 (ettän taitaisin tapella,)
|
|
|
16 |
että mä häjyn hävitän,
|
|
|
17 |
tuiki tuimenettomaan ...
|
|
|
18 |
perkele perikatoon,
|
|
|
19 |
ettei kuulu kuuna päänä,
|
|
|
20 |
20 ilmau sinä ikänä!
|
|
|
21 |
Kuin sinä lieet kyytiä kysyvä,
|
|
|
22 |
anova ajohevosta,
|
|
|
23 |
kyllä mä sullen annan kyyin
|
|
|
24 |
ja annan ajohevosen,
|
|
|
25 |
25 jong on lampi lautaisella
|
|
|
26 |
jonk ej kynnet kilpistele
|
|
|
27 |
ilman kaalla iljanella,
|
|
|
28 |
kalman kaalla kaljanmaalla.
|
|
|
29 |
Lähde tuonne, kunnak käsken:
|
|
|
30 |
30 tuonne tekiäs tähteelle,
|
|
|
31 |
paniasi parmahalle,
|
|
|
32 |
helmoille synnyttäjäsi
|
|
|
33 |
!! Tuonneppa pahan manoan
|
|
|
34 |
tekiänsä tjenoillen,
|
|
|
35 |
35 paniansa parmoille,
|
|
|
36 |
helmoille synnyttäjänsä
|
|
|
37 |
- pania palehtukoon,
|
|
|
38 |
puria puheltukohon !!
|
|
|
39 |
Riehto ajtoa repäise
|
|
|
40 |
40 vijjeltä vitasväliltä,
|
|
|
41 |
seittemältä seipähältä!
|
|
|
42 |
[Tuoltapa] anon apua
|
|
|
43 |
näihin töihin työlähijn:
|
|
|
44 |
itek ilmoinen Jumala,
|
|
|
45 |
45 ite vanha Väinämöinen,
|
|
|
46 |
itte seppä Ilmarinen,
|
|
|
47 |
Neityt Maaria emoinen
|
|
|
48 |
(täsä myöskin tarvitahan,)
|
|
|
49 |
!! minä nuota tarvihteisin !!
|
|
|
50 |
50 (tämä) jaxo jaxamahan,
|
|
|
51 |
(tämä) päästö päästämähän.
|
|
|
| |
(1.-7., 9.-18. vrt. MF 100 & 97.) 1.-3. II-71-Cb,
III-215-Cc, 258-Da ("kasken vjerittäjä, en karl som ränner svidjan.
Carel."). 4.-5. III-421-Da ("ljekkö minusa - -"), II-414-Da ("som
förstör dessa inder och rår med denna rämsa"), I-258-Ba. 6.-11. MF 97
& 54, III-283-Ab ("mig til hielpoch styrckio"), I-325-Dc ("idem qvod Piru -
vide Koljumi"). 12.-15. III-228-Db ("vis, fulgum"), 28-Ab.
(6.-17.)-20. MF 97 > XII 5237, vrt. GSL 508, III-176-Cb ("ettei näy ei
kuulu"). 21.-24. I-57-Bb ("Om du räfver skjuts häst, jag geer dig
skyndel"), 10-Ac. 25.-26. II-37-Ac ("har en diup fåhra på rygen"),
I-413-Ac ("som ej slinttar"). 27.-28. I-298-Ba ("kaalla pro kaatehella -
vel á kaha - kahan l. kan"), I-232-Ac ("på det hala, då det är slipprigt".
29.-33. I-499-Ac, III-130-Db ("til den som satt digåstad - i hans
gömme"), II-331-Ab ("i dens egit sköte, som dig satt å färde, åstad"), I-143-Cb
("i in föderskas skjöte"), II-147-Ba. 34.-36. III-147-Cc ("när til den
som gjordt, förtrolladt"), II-331-Ab. 37.-38. I-317-Ac ("må rämna"),
411-Ca ("må svälla, blifva luftstinn"). 39.-41. II-475-Bc ("idem ac Reho
aita"), III-344-Cb ("ref ned 5. häncker gärde emellan 5. vidjeband i gärdet").
42.-43. III-206-Bb ("i svårt företagande"). 44.-51. (MF 101: "ty
ofta står i gamla Runor"), III-281-Dc, I-249-Bb, II-234-Bb, I-60-Bc, III-126-Bb
("jag skulle behöfva dem"), II-343-Ba ("tules - -").
# Tekstin runkona lienee Kaavin - Liperin - Tohmajärven - Kiteen - Kesälahden
seuduilta (K. J. Molanderin välityksellä?) saatu loitsu(kooste?). Siitä, miten
vapaasti pohjoisessa Karjalassa 1800-luvulla punottiin tietäjän
sanaelementtejä, vrt. Siikala 1992, 89-91. Säkeiden 1-5 "Vangamoisen" Ganander
kaiketi Rantsilan seuduilta tuntemansa Sisiliskon loitsun XV 276 pohjalta
teorioi Vingan siittämäksi ja Vangan synnyttämäksi käärmeiden ja sisiliskojen
herraksi. Säkeiden 21-41 rekonstruktion pohjana on oletus, että G:n tiedossa on
Ruton sanojen XII 6166 ja 6167 taustatekstin ohella ollut Nurmeksen -
Pielisjärven - Liperin loitsujen VII4 1670, 1724-1725 ja 1733 tyyppisiä pahan
kyydityssanoja. Päätäntönä on G:n kokoama sekanäyte varhaiskristillisen ajan
avuksihuudettavia.
|