skvr15100880
Ganander, Christfrid
1786

Metadata

COL: Kristfrid Ganander.
ID: 88.
INF:
LOC:
OSA: XV
SGN: Nytt Finskt Lexicon
TMP: 1786

    1  Läxin pjennä paimeneen,
    2  lasna lammasten ajoon.
[En Fader som höll på at bortgifta sina döttrar:]
    4  - [Neitojani] myyskendelen,
    5  [impijäni] kaupottelen.
[Bruden - - frågar af Friaren:]
    7  5 - Kunne lienen kurja kenkättynä?
    8  Kellen myötijn [minua]?
    9  - [Sinä] myötihin minulle,
    10  [kana kaunis] kauppittihin.
    11  - Paljongos [minusta] annoit?
[Friaren berättar: en stridshäst åt Fadren, en ko åt Modren, et par oxar åt Brodren, en tacka åt Systren, et stort spänne åt Sonhustrun.]
    13  10 [- Vähämbäs hyvästä annoit,
    14  pikkuruisen kaunihista.
    15  En huoli minä sinusta.]

1.-2. II-367-Db ("jag gick då jag var liten, ung, i vall"), I-10-Ac ("och vallade får"). 3.-4. II-222-Cb, I-359-Db ("falckar ut"). 5.-6. I-390-Dc ("bortskänkt, förlofvad"), II-222-Bb. 7.-8. II-222-Bc, I-359-Cb. 9. II-319-Da. 10.-12. & lyhentämätön kursiiviproosa < Porthan 1788/1873, 17 < 30.7.1788 Ruotsin kirjallisuus-, historia- ja antikviteettiakademiassa pidetty esitelmä. # Ennen julkaistuja tekstejä: Alopaeus 1-2 > XII 155-156; vrt. GSL 152, 457. Ortografialtaan, murteeltaan ja dialogirakenteeltaan melko yhtenäinen, mutta SKVR XII:ssa kahtia jaettu nuorten (?riitti)laulu. Taidokas sommittelija on punonut eri kansanrunojen elementeistä ainutkertaisen kokonaisuuden. Annikaisen virren katkelma "kivet on kirja-dyynynänsi, veden vaahdet vaippoinansi, paadet pään alaisinansi" (XII 156:26-28) tulee lähimmäksi Laatokan-Karjalan ja Juvan laulutapaa (Enäjärvi-Haavio 1953, 257-258). Yljän tai veikon näkyminen "alla linnan" ja "päällä linnan" samoin kuin pahan ja hyvän kosiopaidan vertailu taas liittyvät lähinnä Ilomantsin, Pielisjärven, Suomussalmen sekä läntisimmän Vienan traditioon (VII2 1299-1303, XII 169-177 ja I2 1211-1215). # Se että Gananderin ylettyvillä on ollut kolme itsenäistä mutta varhaislähteissä eri tavoin yhdisteltyä toisintoa (XV 87, 88 ja XII 155) ilmenee mm. kosijan eri omaisille antamien lahjojen vaihtelusta: isälle sotioroisen / en stridshäst / culda culppin - äidille (mammalle, ämollesi) maho(va)n lehmän & kultakupin / en Ko / hopia malljan - veikolle veno punaisen / et par Oxar / sotahevoisen - siskolle sinevä uuhi / en tacka / ei lahjaa - vävylle värjätty lusikka / ei lahjaa / ei lahjaa - miniälle ei lahjaa / et stort spänne / vaskimaljan. Säeparin "kävitkös minun kotoni, vajelsitkos vainioni" (1-378-Ba vrt. GSL 457) lisäksi Ganander on siteerannut myös pohjalaisittain "vaelsikkos vainioni" (III-241-Cc), "vaelsikkos vainioitzet" (III-241-Db) ja säkeen "Mitä teeskeli isäni?" (III-137-Aa, vrt. GSL 457) lisäksi alkuperäisempää? savolaista muotoa "Mitöä isäni teki?" (II-176-Ba, "Saw."). Runon varhaista suosiota todistavat myös sen jäljet eräässä 1780-luvun häärunotekstissä (Kaikuja Hämeestä VIII s. 261-265 > IX1 27). XV 87 on lähinnä ilomantsilaista, XV 88 eräjärveläistä, mutta XII 155 neljän Saw -viitteen mukaisesti savolaista perinnettä. Vrt. Sarajas 1956, 238, 247, 263-266, 276; GSL 74-75, 152, 457; Kuusi 1969, 112-123.

The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.

Similar poems