skvr15100800
Ganander, Christfrid
1786

Metadata

COL: Kristfrid Ganander.
ID: 80.
INF:
LOC:
OSA: XV
SGN: Nytt Finskt Lexicon
TMP: 1786

    1  - Mene tuonne Toiluolle,
    2  jälellehen Taivahaseen,
    3  paista hetki heldehesti,
    4  toinen himmestä hivota,
    5  5 [kolmansi] koko teräldä.
    6  [Nukuttele nuiva joukko,]
    7  painele pakanan kansa:
    8  [nuoret vasten nuoliahan,]
    9  (vanhat vasten sauvojahan).
    10  10 [Päivyt armas au](ringoinen)
    11  [lenti päätönnä kan](ana),
    12  sijpipuolla siuvvotteli,
    13  (nucuteli nujian joukon,
    14  paineli pakanan kansan,
    15  15 vanhat vasten sauvoian,
    16  nuoret mieckansa noijan.
    17  Nousi Luoja cuolemasta,
    18  Herra Haudasta heräsi,)
    19  paasi kahtia pakahti.
    20  20 Sano Herra Salvollehen:
    21  - Tule pannus purkamahan,
    22  säpit hijden särkemähän,
    23  salat salvoxi sysyäk!
    24  Teekkös tunnus tulduansi,
    25  25 !! teeppä tähti tullessasi !!
    26  salamerkki [saatuasi].
    27  Teki yhden ihmet-tähden.
    28  Meni verensä viruttamaan,
    29  hurmehensa huhtomaan.
    30  30 [Siitä meiän suuri Luoja]
    31  meni vaivassa pajahan,
    32  sauvvakkana kjertäjänä.
    33  - Miteäs sepät takovat,
    34  sepät hiden hilkuttavat?
    35  35 - [Luojalle] kuristus-köy(ttä),
    36  jottei nosse [nostamatta],
    37  katko kahle-köysiäni.
    38  - - -
    39  Se julmin sanoi Juuttahista:
    40  [- Niinpä sull on silmät suuret ...
    41  40 Niin sanovi suuri Luoja:
    42  Sillä miull on silmät suuret ...
    43  Viikon] katson [Luojan suuhun],
    44  partaan palan purian.
    45  - - -
    46  - Ellös lukkohon lukitko,
    47  45 ellös panno palkimehen!
    48  Luoja lukkohon lukitti,
    49  Luoja paino palkimehen;
    50  ej lukko käsin avata,
    51  loirat sormin longotella.
    52  50 !! Lukki Herra lukkojahan !!
    53  ? jonga lukkara lukitti?
    54  - Kiu sijnä kiuttajani,
    55  paru sijnä pannahinen
    56  tekemässäsi pahassa!
    57  55 !! [Moa kiven kovaxi loati,]
    58  tuuli taivaan viluxi,
    59  vesi raudan karkeaxi !!

Ylösnousemusvirsi. (6.-19. Ganander > Topelius > XII 70.) 1.-5. III-157-Cb ("på Fästet, horizonten - de Sole"), I-262-Ca, 143-Bc ("skina en stund hett"), 163-Bc&Ca ("något mulit, solen skinar genom molnen"), III-142-Ba ("hel klart"). 7. II-309-Dc ("betunga"). 12. III-42-Ca ("flächtade, flög med en vinga"). 19. I-362-Bc ("hällan rämnade midt i tu"), vrt. GSL 476. 20.-23. III-11-Bc ("åt sina bommar"), II-325-Db ("kom och lös up den troll possan"), 417-Ab ("tules punnus p."), III-28-Bb ("söndra, bryt fans låsmärlor"), III-11-Bc ("stöt före til regel"). 24.-26. III-185-Ba ("mån du giör et undervärck då du kommer"), 131-Ac ("gör et tecken"), 9-Cc ("et hemligt tecken"); vrt. loitsuyhteyttä I4 494 ja 539. 27.-29. I-225-Cb ("gjorde et undervärck"), III-340-Da ("at skölja"); vrt. I2 1099 alanootti 28, 1111:44-45. Hiiden sepän kahlinta. 30.-32. III-243-Ca ("geck som en tiggare, lijk en med kepp omkring vandrande i smidjan"). 33.-34. II-176-Ba, I-162-Ab, 154-Ab ("hiden adv. idem quod hitaasti"). 35.-37. I-511-Cc ("kuristus-köysi, strypnings snöre, et rep, at hänga med"), II-262-Aa ("at han ej må upresa sig, siippa up"), I-305-Ac ("at han ej må slita mina kädjor"). 38.-43. I-292-Cb ("styggaste af Judarne"), II-422-Bb ("se i syn på en ätande"). [Vrt. I4 1103c:249-259 ja nootti 38.] 44.-45. II-113-Da ("sätt ej i lås"), 319-Ab ("drag ej söljan, spännet til"). 46.-51. II-113-Dbc ("läste til sina lås"), 97-Cb ("lås kolfven öpnas ej på glint med fingren"), 113-Bc ("som handhöfveln slätade"); vrt. loitsuyhteyttä VII4 1594-1595. 52.-54. I-427-Aa, III-136-Ab ("i det onda, som du sielf gjordt"); vrt. Koin sanat XV 297. 55.-57. [I2 1098: 199-200,] III-332-Da ("kyler, svalckar"), I-341-Bc ("vatnet gör järnet hårdt - tekee"). [Vrt. Krohn J. 1901, 135-147, Kaukonen 1984, 721. Syntyreliktistä on Karjalassa muovautunut Luojan käsky: I2 1105-05b, 1108, II 328a, VII2 1071-72, 1116.Vrt. I3 L 206.] # Isojen ja pienten alkukirjainten erottelua on tekstissä jätetty näkyviin, koska se valaisee G:n näkemystä (Taivas, Herra, Hauta / hiisi, pannahinen, paja) messiadista, jonka kahdesta 1700-luvun tekstistä toinen (G:n käsialalla tehty XII 70) on osaksi revitty tai revennyt näkymättömiin, toinen taas silvottu sanakirjan sitaateiksi. Molemmat toisinnot ovat niin lähellä Vienan Latvajärven laulutapaa (I2 1103-1105), että niiden keskinen rajankäynti olisi arvailua. Loppusäkeet 56-57 voivat periytyä samastakin toisinnosta kuin niitä edeltävät repliikkisäkeet, vrt. Arhippa Perttunen I2 1105-06. Itsenäisintä G:n tekstissä on tunnustähti-aihelma (säkeet 21-26), ehkä synnyintähti-aihelman (esim. I2 1096) analogiaa. Vienalais-suomalainen vuorovaikutus selittänee murrepiirteet sellaiset kuin miteäs, sysyäk, hivota, lukitti, vaivassa (= vaivaisena). Huom. vielä mahdollinen Ylösnousemusvirren relikti tai muistuma "Tundi tulkohon Jumalan, tahto Herran tammuvohon", joka on kiintynyt XV 217:ssä tietäjän sanoihin.

The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.

Similar poems