|
1 |
- Mene tuonne Toiluolle,
|
|
|
2 |
jälellehen Taivahaseen,
|
|
|
3 |
paista hetki heldehesti,
|
|
|
4 |
toinen himmestä hivota,
|
|
|
5 |
5 [kolmansi] koko teräldä.
|
|
|
6 |
[Nukuttele nuiva joukko,]
|
|
|
7 |
painele pakanan kansa:
|
|
|
8 |
[nuoret vasten nuoliahan,]
|
|
|
9 |
(vanhat vasten sauvojahan).
|
|
|
10 |
10 [Päivyt armas au](ringoinen)
|
|
|
11 |
[lenti päätönnä kan](ana),
|
|
|
12 |
sijpipuolla siuvvotteli,
|
|
|
13 |
(nucuteli nujian joukon,
|
|
|
14 |
paineli pakanan kansan,
|
|
|
15 |
15 vanhat vasten sauvoian,
|
|
|
16 |
nuoret mieckansa noijan.
|
|
|
17 |
Nousi Luoja cuolemasta,
|
|
|
18 |
Herra Haudasta heräsi,)
|
|
|
19 |
paasi kahtia pakahti.
|
|
|
20 |
20 Sano Herra Salvollehen:
|
|
|
21 |
- Tule pannus purkamahan,
|
|
|
22 |
säpit hijden särkemähän,
|
|
|
23 |
salat salvoxi sysyäk!
|
|
|
24 |
Teekkös tunnus tulduansi,
|
|
|
25 |
25 !! teeppä tähti tullessasi !!
|
|
|
26 |
salamerkki [saatuasi].
|
|
|
27 |
Teki yhden ihmet-tähden.
|
|
|
28 |
Meni verensä viruttamaan,
|
|
|
29 |
hurmehensa huhtomaan.
|
|
|
30 |
30 [Siitä meiän suuri Luoja]
|
|
|
31 |
meni vaivassa pajahan,
|
|
|
32 |
sauvvakkana kjertäjänä.
|
|
|
33 |
- Miteäs sepät takovat,
|
|
|
34 |
sepät hiden hilkuttavat?
|
|
|
35 |
35 - [Luojalle] kuristus-köy(ttä),
|
|
|
36 |
jottei nosse [nostamatta],
|
|
|
37 |
katko kahle-köysiäni.
|
|
|
38 |
- - -
|
|
|
39 |
Se julmin sanoi Juuttahista:
|
|
|
40 |
[- Niinpä sull on silmät suuret ...
|
|
|
41 |
40 Niin sanovi suuri Luoja:
|
|
|
42 |
Sillä miull on silmät suuret ...
|
|
|
43 |
Viikon] katson [Luojan suuhun],
|
|
|
44 |
partaan palan purian.
|
|
|
45 |
- - -
|
|
|
46 |
- Ellös lukkohon lukitko,
|
|
|
47 |
45 ellös panno palkimehen!
|
|
|
48 |
Luoja lukkohon lukitti,
|
|
|
49 |
Luoja paino palkimehen;
|
|
|
50 |
ej lukko käsin avata,
|
|
|
51 |
loirat sormin longotella.
|
|
|
52 |
50 !! Lukki Herra lukkojahan !!
|
|
|
53 |
? jonga lukkara lukitti?
|
|
|
54 |
- Kiu sijnä kiuttajani,
|
|
|
55 |
paru sijnä pannahinen
|
|
|
56 |
tekemässäsi pahassa!
|
|
|
57 |
55 !! [Moa kiven kovaxi loati,]
|
|
|
58 |
tuuli taivaan viluxi,
|
|
|
59 |
vesi raudan karkeaxi !!
|
|
|
| |
Ylösnousemusvirsi. (6.-19. Ganander > Topelius > XII 70.)
1.-5. III-157-Cb ("på Fästet, horizonten - de Sole"), I-262-Ca, 143-Bc
("skina en stund hett"), 163-Bc&Ca ("något mulit, solen skinar genom
molnen"), III-142-Ba ("hel klart"). 7. II-309-Dc ("betunga"). 12.
III-42-Ca ("flächtade, flög med en vinga"). 19. I-362-Bc ("hällan
rämnade midt i tu"), vrt. GSL 476. 20.-23. III-11-Bc ("åt sina bommar"),
II-325-Db ("kom och lös up den troll possan"), 417-Ab ("tules punnus p."),
III-28-Bb ("söndra, bryt fans låsmärlor"), III-11-Bc ("stöt före til regel").
24.-26. III-185-Ba ("mån du giör et undervärck då du kommer"), 131-Ac
("gör et tecken"), 9-Cc ("et hemligt tecken"); vrt. loitsuyhteyttä I4 494 ja
539. 27.-29. I-225-Cb ("gjorde et undervärck"), III-340-Da ("at
skölja"); vrt. I2 1099 alanootti 28, 1111:44-45. Hiiden sepän kahlinta.
30.-32. III-243-Ca ("geck som en tiggare, lijk en med kepp omkring
vandrande i smidjan"). 33.-34. II-176-Ba, I-162-Ab, 154-Ab ("hiden
adv. idem quod hitaasti"). 35.-37. I-511-Cc ("kuristus-köysi,
strypnings snöre, et rep, at hänga med"), II-262-Aa ("at han ej må upresa sig,
siippa up"), I-305-Ac ("at han ej må slita mina kädjor"). 38.-43.
I-292-Cb ("styggaste af Judarne"), II-422-Bb ("se i syn på en ätande"). [Vrt.
I4 1103c:249-259 ja nootti 38.] 44.-45. II-113-Da ("sätt ej i lås"),
319-Ab ("drag ej söljan, spännet til"). 46.-51. II-113-Dbc ("läste til
sina lås"), 97-Cb ("lås kolfven öpnas ej på glint med fingren"), 113-Bc ("som
handhöfveln slätade"); vrt. loitsuyhteyttä VII4 1594-1595. 52.-54.
I-427-Aa, III-136-Ab ("i det onda, som du sielf gjordt"); vrt. Koin sanat XV
297. 55.-57. [I2 1098: 199-200,] III-332-Da ("kyler, svalckar"),
I-341-Bc ("vatnet gör järnet hårdt - tekee"). [Vrt. Krohn J. 1901, 135-147,
Kaukonen 1984, 721. Syntyreliktistä on Karjalassa muovautunut Luojan käsky: I2
1105-05b, 1108, II 328a, VII2 1071-72, 1116.Vrt. I3 L 206.]
# Isojen ja pienten alkukirjainten erottelua on tekstissä jätetty näkyviin,
koska se valaisee G:n näkemystä (Taivas, Herra, Hauta / hiisi, pannahinen,
paja) messiadista, jonka kahdesta 1700-luvun tekstistä toinen (G:n käsialalla
tehty XII 70) on osaksi revitty tai revennyt näkymättömiin, toinen taas
silvottu sanakirjan sitaateiksi. Molemmat toisinnot ovat niin lähellä Vienan
Latvajärven laulutapaa (I2 1103-1105), että niiden keskinen rajankäynti olisi
arvailua. Loppusäkeet 56-57 voivat periytyä samastakin toisinnosta kuin niitä
edeltävät repliikkisäkeet, vrt. Arhippa Perttunen I2 1105-06. Itsenäisintä G:n
tekstissä on tunnustähti-aihelma (säkeet 21-26), ehkä synnyintähti-aihelman
(esim. I2 1096) analogiaa. Vienalais-suomalainen vuorovaikutus selittänee
murrepiirteet sellaiset kuin miteäs, sysyäk, hivota, lukitti, vaivassa (=
vaivaisena). Huom. vielä mahdollinen Ylösnousemusvirren relikti tai muistuma
"Tundi tulkohon Jumalan, tahto Herran tammuvohon", joka on kiintynyt XV 217:ssä
tietäjän sanoihin.
|