skvr15100740
Ganander, Christfrid
1786

Metadata

COL: Kristfrid Ganander.
ID: 74.
INF:
LOC:
OSA: XV
SGN: Nytt Finskt Lexicon
TMP: 1786

    1  Se kalki kalevan poika,
    2  kuin ensin emästä syndyi
    3  (vijdellä vesikivellä),
    4  heti kohta kolmiöissä
    5  5 (katkasi kapalovyönsä.
    6  Nähtijn hyvä tulevan,)
    7  ken(n)ittihin kelpoavan,
    8  (myytihin vierahalle,)
    9  Karjalahan kauppittihin
    10  10 sepoille Köyrötyiselle.
    11  Pandihijnpa lasta katzomahan:
    12  katzoi lasta, (kaivoi silmät,)
    13  syötti lasta, söi itekkin,
    14  lapsen taudilla tapatti,
    15  15 (kätkyen tulella poltti.
    16  Kysyi työtä) iltasella:
    17  (isännäldä) iltasella,
    18  (emmännäldä amuisella:
    19  työ orjan nimittäköhön,
    20  20 nimi työtte pandakohon!)
    21  Pandihin ajjan panohon
    22  !! ajdan panendo(hon) !!
    23  kohdastahan katko hongat,
    24  ajdaxi asettelovi,
    25  25 (coconahan corpicuuset)
    26  seipähixi pistelövi,
    27  (sijtten vyöti maan madoilla,
    28  sicaliscoilla siteli.
    29  Sitte seppä) Käyretyinen
    30  30 katzo ajtoa Kalevan pojan,
    31  Soini kullan sortamata.
    32  (Näkipä pääitä) lijkkuvia,
    33  (raivoia) ratisev(i)a
    34  ajdasa (calevan pojan),
    35  35 Soini kullan sortamasa.
    36  (Kysyi työtä) iltasella:
    37  (isännäldä) iltasella,
    38  (emmännäldä amuisella.
    39  Pandin Carian paimenexi.
    40  40 Seppo Köyretyn emändä
    41  kiven leipoi lepähan sä,
    42  paaden painoi kackuhunsa,
    43  alle caurasen asetti,)
    44  päälle vehnasen venytti,
    45  45 (pani paimenen poven.
    46  - Ällös tätä ennen syökö,
    47  karjan) tullesa kotijn!
    48  [Se kalki kalevan poika]
    49  veti veitzensä kivehen,
    50  50 karahutti kalliohon.
    51  (- Millä maxan pijan pilkan,
    52  pijan pilcan, naisen naurun,
    53  pahon vaimon palcan maxan?
    54  Cule päivä cuusikolle,)
    55  55 vjere vehnä-vivikolle,
    56  katkie katajikolle!
    57  Syötti karjan kondiolla:
    58  ajoi kondiat kotia,
    59  karjan kirjoi kartanolle,
    60  60 teki luikun lehmän luusta,
    61  (härän sarvista) hälinän.
    62  Suolla soittain tulevi,
    63  kulleroiten kangahilla.
    64  (- Ole kijtetty, Jumala:)
    65  65 torvi soipi, karja saapi.
    66  Mistä orja torven saanut,
    67  (rautia tasaisen pillin)?
    68  Puhki korvani puhuupi,
    69  läpi pääni läylendääpi.
    70  70 Ajoi kondiat kotia,
    71  karhut kirjoi kartanolle,
    72  käski muorin kytkemähän:
    73  - Mene lehmät kytkemähän,
    74  raavahat rakendamahan!
    75  75 - Paimen ennen lehmät kytki,
    76  paimen rahvaat rakensi.
    77  [Se kalki kalevan poika]
    78  pani karhut kahleisijn,
    79  sudet rautoihin rakensi,
    80  80 neuvolevi (karhujahan),
    81  susillehen suin puheli:
    82  - Repäse emännän reisi!
    83  (Tarttui karhu kandapäähän,)
    84  repäisi (emännän reiden.
    85  85 Sillä kosti piijan pilkan,
    86  naisen naurun paransi,
    87  pahan vaimon palkan maxo.)

(1.-15., 78.-87. MF 86-87. 1.-87. Z. Topelius 1222 a:1:1 > XII 120. Kaikki G:n sanakirjasta puuttuvat säkeet sulkeissa.) 1.-2. I-319-Ca ("den spitsfundiga kalevas son"), 60-Ba ("då han först föddes i verlden af dess moder"). 4. I-446-Bc ("straxt, än då han var 3. nätters gammal"), III-394-Cc ("kolmi öissä"), 373-Ab ("öisnä l. yösnä"). 7. I-389-Ab ("man såg, at han duger - i.e. kexittihin"), 391-Bc. 9.-10. I-340-Db ("såldes, böds ut til Careln"), 359-Cc, 471-Da ("en smeds tilnamn"). 11.-13. II-324-Bc ("man satte honom till barn amma"), I-354-Bb, III-100-Aa. 14. III-122-Ab ("tog lifvet af barnet med sjukdom"). 16.-18. I-231-Cb ("om qvällen"), vrt. XII 120. 21.-22. I-15-Db ("at sätta gärdes gård"), II-325-Ac ("gärdande"). 23.-24. I-351-Cc ("rykte högg af ända rätt furun"), 15-Cc, 35-Ac ("sätter i ordning til gärdesgård"). 26. I-384-Ca ("sätter til störar"). 29.-31. I-471-Da ("Köyrötyinen l. Käyretyinen - en smeds tilnamn"), III-68-Aa ("gärde af trän som han nedfäldt"). 32.-35. II-78-Da ("de som röras, svänga af och an"), III-68-Aa. 36.-38. (kuten 16.-18.) 44. III-301-Bc ("utbakade å fvan på, hvete degen"). 47. I-464-Cc ("l. kotia"). 48.-50. I-319-Ca, 337-Ba ("drog mot steen, at det skaldrade efter"). 55.-56. III-295-Ab ("vrid dig til hvetes landets rijs skog"), I-351-Ab ("imperat. Run."), 350-Cb ("dat. sing."). 57.-59. III-100-Aa ("han uphissade - lät björn äta up boskapen"), I-421-Cb ("drifver hem boskap, binder vid klafva"). 60.-61. II-112-Bb ("gjorde sig en luur af koobeen") I-127-Bc ("en herde-pijpa, v. luikku"). 62.-63. I-488-Ab, III-60-Cb ("han kommer blå sande på valdt hornet på kärret, trimulerande på moarne"). 65.-66. III-1-Db ("boskapen kommer hem, vallhornet hörs - Run. Nb. rara & elegans locutio"), 60-Ba, 165-Cc, III-1-Da ("fått et valdthorn"). 68.-69. II-409-Bc ("blåser på luur, at det gäller - vill spränga ör hinnan"), 410-Bb, 35-Cc ("laulendaapi"), 51-Ca. 70.-72. I-420-Cb ("upräknade"), 449-Ba ("kondia Carel."). 73.-74. I-544-Ca ("?gack ock klafva boskapen"). 75.-76. I-544-Ca ("herden förde det altid fordom til at klafva koorna"). 78.-79. I-305-Ab ("tilslöt i bojor"). 80.-84. II-248-Ba ("täncker efter, funderar på råd"), III-90-Ba, II-473-Ab ("rif, slit sönder"). # Runo on kalevalaisen muinaisepiikan ja Kalevalan synnyn kannalta ehkä korvaamattomin G:n löytö. A. R. Niemen tekstikriittinen analyysi (1897a, 16-19) osoitti 1890-luvulla, että säilyneistä käsikirjoituksista vanhimman (Z. Topelius 1222 a:1:1 > XII 120) G. on 1760-luvun käsialallaan kopioinut kadonneesta, todennäköisesti saksalaisin kirjaimin laaditusta käsikirjoituksesta. G:n kopio siirtyi aikaisintaan 1803 Siikajoen ylisen piirin nimismieheltä (= G:n kuolinpesän selvitysmieheltä?) Olaus Salovilta Z. Topeliukselle, joka sen ynnä G:n Mythologia Fennicaan laatiman artikkelin "Soini eller Sole" (MF 86-87 > XII 121) pohjalta sommitteli oman tekstijulkaisunsa I vihkoon 87-säkeisen normaalimuodon (1822, 38-41 > Niemi 1899, 193-194 > XII 122). Edellä julkaistu niin ikään 87-säkeinen kooste nojaa ensi sijassa G:n sanakirjasta löytyneisiin sitaatteihin ja selityksiin (vrt. GSL 156, 471-473). Esim. säe 23 on G:n varhaisimmassa kopiossa "Cohdastahan cotko-hongat", Topeliuksen normaalimuodossa "kodastahan kokka-hongat", mutta sanakirjassa "kohdastahan katko hongat" (selittävä ruotsinnos on jälkikorjailujen takia arvoituksellinen); Lönnrot päätyi Uudessa Kalevalassa (31:311) muotoon "kohastansa kokkahongat". Kaarle Krohn arveli runon kulkeutuneen laukkukauppiaiden matkassa Vienasta Kemin tienoille (1901, 116; 1903-1910, 644). Lähimmät vastineet löytyvät Uhtualta (I2 936 ja 945) sekä Kenttijärveltä (I2 923-924).

The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.

Similar poems

Contains poems

SKVR VII2 3237. 69 %
JR 40223 66 %
JR 66935 59 %