|
1 |
(Ennen vanha Väinämöinen
|
|
|
2 |
ja tuo nuori Joukkavainen)
|
|
|
3 |
tulit tiellä vastuxuta
|
|
|
4 |
!! osauupi vastatuxin !!
|
|
|
5 |
5 Ajsa ajsahan takistu,
|
|
|
6 |
vembel tarttui vembeleseen.
|
|
| | (Joukavainen sade då i sin ungdoms hetta:) |
|
|
8 |
- Se nyt tiellä olkohon,
|
|
|
9 |
joka tienneepi enämmin;
|
|
|
10 |
se tieldä pojjes pojketkohon,
|
|
|
11 |
10 joka tienneepi vähemmin.
|
|
|
12 |
Muistan meret kynnetyxi,
|
|
|
13 |
sarkajaot sauvvotuxi,
|
|
|
14 |
ilma(n) pjelet pistetyxi,
|
|
|
15 |
mäet myllermöitetyxi,
|
|
|
16 |
15 kivet luoduxi kokohon.
|
|
| | (Väinämöinen fattade i Joukkavainen, för at kasta honom i sjön, säjande:) |
|
|
18 |
- Lapsen tieto, vaimon muisto,
|
|
|
19 |
ej uroon partasuisen
|
|
|
20 |
(!! ja ei uron parta-suisen !!)
|
|
|
21 |
Minun on meret kyndämäni,
|
|
|
22 |
20 sarkajaot on minun sauvomani,
|
|
|
23 |
minun pistämäni on pjelet,
|
|
|
24 |
(mäet) myllermöitettemä,
|
|
|
25 |
kivet on luomani kokohon.
|
|
|
26 |
Mitäs mulle nyt lupaat,
|
|
|
27 |
25 jos ma luovutan luotteheni,
|
|
|
28 |
pyörrytän pyhät sanani?
|
|
| | (Jouckavainen respondet:) |
|
|
30 |
- Ukkoseni ajnoseni,
|
|
|
31 |
muistat ajan muinosengin,
|
|
|
32 |
ymmärrätpä enemmäisen.
|
|
|
33 |
30 Lupaan ainoan sisareni -
|
|
|
34 |
koskas tulet kosihin?
|
|
|
| |
1.-4. (Lencqvist 1782, 33 > MF 24 > XII 5), III-275-Cb ("tjellä
vastaxuta - mötte hvaran på vägen"), II-297-Bc ("träffa, at möta hvaran").
5.-6. III-113-Ba ("fimmerstången fastnade i den andras fimberstång"),
299-Bc ("lokan fastnade i den andras loka"). 7.-10. II-391-Dc. 11.
II-198-Dc, 199-Ac, I-539-Cb ("memini ego maria arata, h.e. emollita,
fluida primum facta"). 12. III-20-Cc ("tegarne utstakade"). 13.
I-234-Aa ("cardines mundi memini erectos"). 14. II-317-Cc ("ylös alasin
pannut"). 15. II-121-Aa ("upmokad, kastad ihoop"). 16.-17.
II-332-Da ("skägg gubbes"). 18. Lencqvist 34 > MF 24. 19.-23. I
-539-Ba ("det jag plögdt up"), III-20-Cc ("utpålad - jugera mensurata"),
II-384-Ba ("det jag upstuckit - påladt - mit värck"), 217-Cc ("i högar lagd"),
121-Aa. 24.-26. II-121-Ac ("om jag skakar lös min plog bijl"), 433-Da
("förändrar, vänder om"). 27.-29. III-215-Db, II-198-Bc ("ajan
muinosen muistat, du mins förra tider"). 30.-31. I-461-Cb ("at frija").
# Gananderilla, ehkä jo Lencqvistillä, on paitsi aitoa kansanrunotekstiä ollut
käytössään kömpelö täydennys tai muunnelma, josta lienevät peräisin mm. säkeet
4, 18, 24-31. Säkeiden 11-15 ja 19-21 lähin vastine on säilynyt multialaiseen
karhun manaukseen kiintyneenä (X 4310:10-13), ja myös murresana "vastuxuta"
tukee perustekstin länsisuomalaista alkuperää (Kuusi 1959, 44).
|