skvr12140860
Pohjois-Pohjanmaa
Becker, R. von
1819
1 | Raut' on poika Vuolahinen (a) | |||
2 | Vuolahattaran tekema[!] | |||
3 | Lemmetären liehuttama | |||
4 | Tuulettaren tuuvittama | |||
5 | 5 Emä Rauan Ruojuetar. | |||
6 | Kolm oli neittä Luonnotarta, | |||
7 | yksi lypsi mustan maion, | |||
8 | toinen valkian valotti, (b) | |||
9 | kolmansi punasen maion. (c) | |||
10 | 10 Joka valkian valotti, | |||
11 | siit' on tehty reäkyrauat: (d) | |||
12 | Jokapa punasen piotti, (e) | |||
13 | siit' on tehtynä teräkset; | |||
14 | joka lypsi mustan maion, | |||
15 | 15 Siit' on tehty mellot rauat. | |||
16 | Ei rauta paha olisi, | |||
17 | ilman kärmeen kähytä, | |||
18 | Maon mustan muojuitak. | |||
19 | Hos sinua! rauta raukka! | |||
20 | 20 etpäs sillon ollut suuri, | |||
21 | etpä suuri, etkä pieni, | |||
22 | etpä kovin koreekaana, | |||
23 | kuin sas heilut hettehessa[!], - | |||
24 | kuinsas suosta sotkettiin, | |||
25 | 25 vetelästä vellottiin, | |||
26 | kuin sa tuotihin pajahan, | |||
27 | kum ma sun ahjoon ajelin, | |||
28 | kuin sa maitona makasit | |||
29 | nuoren neitosen nisassa[!]; | |||
30 |
30 kasvannaisen kainalossa1 Säe kirj. rivien väliin. .
|
|||
31 | Venyt vehnä tahtahana, (f) | |||
32 | Nousit nuorra taikinana | |||
33 | Sepän Ilmarin pajassa. - | |||
34 | Moan alta Moanalan poika | |||
35 | 35 löysi suosta ruoste heinän | |||
36 | teräs heinän hettehestä, | |||
37 | Veipä Ilmarin pajahan. | |||
38 | Ite seppä Ilmarinen | |||
39 | pani orjat liehtomahan (g) | |||
40 | 40 paina mahan palkkalaiset. | |||
41 | Orjat liehto löyhytteli (h) | |||
42 | liehto päivän, liehto toisen | |||
43 | liehto kolmannen perästä. | |||
44 | päivänä jo kolmantena | |||
45 | 45 kahto ahjonsa alusta: | |||
46 | "mitä mun tuleni tuopi, | |||
47 | "kuta ahjoni ajaapi?" | |||
48 | rauta tungeiksen tulesta, | |||
49 | iso rauta lähtehestä, | |||
50 | 50 emä rauta veen navoilta (i) | |||
51 | kahteloo, keäntelöö: | |||
52 | "Hölmä tulesta tuloopi." - | |||
53 | Hos sinua rauta raukka | |||
54 | Rauta raukka, kuono koito! | |||
55 | 55 teräs tenho päivällinen! | |||
56 | poikasi teki pahoa, | |||
57 | lapseis tuhoa työtä; (k) | |||
58 | tule työsi tuntemahan | |||
59 | vikasi parantamahan. - | |||
60 | 60 Mariatar kaunis vaimo | |||
61 | tuus pikku kattilaisi | |||
62 |
jolla kuuta2 |voie verta| : kuuta. keitetähän, (l)
|
|||
63 | jolla ma hurmeen tymeen, | |||
64 | veren vuotamattomaksi | |||
65 | 65 punasta putoonatak[!]. | |||
66 | Jos rauta pahan tekööpi | |||
67 | teräs hieno hilpasoopi | |||
68 | Neityt Maria Emonen | |||
69 | pistä sormesi sulonen | |||
70 | 70 reikään revenneeseen, | |||
71 | hienot helmasi kokoak. | |||
72 | Isäini ikunen Jesus, | |||
73 | esivanhemman Jumala - | |||
74 | tuolta ma apua anon | |||
75 | 75 Isältäni Jesukselta | |||
76 | Emoltani Moarialta | |||
77 | Näihin töihin työlläisihin: | |||
78 |
Helka vaimo hempiätär3 |Neityt Maria emonen| : H. v. h. (m)
|
|||
79 | Tule tänne tarvitahan | |||
80 | 80 Suonia sovittamahan - - | |||
81 | Jäseniä jatkamahan | |||
82 | Suuret suonet suta-suuksin | |||
83 | pienet sounet[!] peätä-paiksin. - | |||
84 | tukis multa turpehilla, | |||
85 | 85 moan saroilla sammaltele | |||
86 | reikee revennyttä, | |||
87 | peitäp pienillä kivillä, | |||
88 | ettei maito moahan peäse - | |||
89 | puna peltoon putoa. | |||
90 | 90 Tysty ennen Turjan koski | |||
91 | vesi Jortanan väsähti, | |||
92 | Mikset sinä kumma tyysty (kunehuk)! | |||
93 | Seisok kun seinä, asuk kun aita! | |||
94 | Seisok kun miekka meressä seiso! | |||
95 | 95 Ellys märille männö! | |||
96 | Ellys visvolle viruo! - | |||
97 | Karilainen kaita poika | |||
98 | kaivo moata kannallahan, - | |||
99 | varpahallaan vatusti | |||
100 | 100 Mehilainen[!] moastä nousi | |||
101 | Karilaisen kannon tiestä. - | |||
102 | Mehiläinen ilman lintu! | |||
103 | lennä tuonne löyhyttele | |||
104 | Ylite meren yheksän, - | |||
105 | 105 meren puolen kymmenettä, | |||
106 | tuo mettä Mehtolasta | |||
107 | Simoa Tapiolasta | |||
108 | kipehillen voiteheksi | |||
109 | vammollen paranteheksi. | |||
110 | 110 Lennä tuonne kunne käsken | |||
111 | ylite kuun alati päivän, | |||
112 | taivon tähtein taate, | |||
113 | Otavaisen olka päite, | |||
114 | Lennä Luojan kellariini | |||
115 | 115 Kammarihin kaikkivallan | |||
116 | pistä siipesi simahan | |||
117 |
kasta kaapusi4 |kapusi| : kaapusi. metehen
|
|||
118 | höyräytäk höyheneesi | |||
119 | Tuo simoa siivessaisi[!] | |||
120 | 120 Kanna mettä kaapussaisi | |||
121 |
voiteheksi paranteeksi.5 Säe kirj. rivien väliin.
|
|||
122 | Rauan rahnein pahoin. | |||
123 | Rauta Rehki, kulta kilpi! | |||
124 | tie mullen iku-sovinto | |||
125 | 125 vanno vaka-veljekseisi | |||
126 | vaston syöntäin sylöak [!] - | |||
127 | vahtoaini vannottele. | |||
Äfven kan härtill läsas kipujen sanat, (orden för sveda och värk). | ||||
a) de i denna runa förekommande Deastrer beskrifves under sina egna namn. | ||||
b) valotti lätt flyta (effundi fecit) af valoo. | ||||
c) kolmannsi är den äldre reguliem nom. sing. hvarföre man numera vanligast säger kolmaas; (den 3dje). | ||||
d) | ||||
e) | ||||
f) andra läsa: venyt vehnässä tahassa; vähnässä tahassa äro contractioner af vähnäsenä (tahasna,) för hvilket sistnämne vanligen säges tahtaana - meningen blir den samma. | ||||
g) andra läsa pani piiat liehtomahan, satte pigorne att pusta. | ||||
h) löyhytteli öfversättes mindre rätt af Ganander med ordet flåsade. dess betydelse är egenteligen flaadra, svaja. fläkta (jemför versen 102.). | ||||
i) veen navoilta, öfversättes af Ganander med vattudjupen; men veen napa (efter orden vattnets nafle,) synes blott vara ett poetisk namn på källsprå ng. | ||||
k) Ganander: - - lihoa lyötä. | ||||
l) Ganander läser verta (blod) i stället för kuuta, (Casus partitivus sing af gamla finska ordet kuu) som betyder smörja, fett. | ||||
m) hempiätär, adject. femininae terminationis deriveradt af hempu (prydnad) som synes vara samma ord som det forngöthiska timpa, timp, tympa och Lappska adj. tjabbe pulcher, synes äfven dermed vara detsamma - | ||||
90) Den ecstase, hvari skalden kommit i denna och de 2n e följande verser, har bragt honom att glömma den vanliga metern och förderfva dem genom dactyler. | ||||
111) Taivon gen. sing af gamla formen taivo; hvaraf dim. taivonen. | ||||
115) Sima gammal finska synes egent. betyda honung. | ||||
125) [Sivu leikattu rikki.] | ||||
1
Säe kirj. rivien väliin. 2 |voie verta| : kuuta. 3 |Neityt Maria emonen| : H. v. h. 4 |kapusi| : kaapusi. 5 Säe kirj. rivien väliin. |
The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.