skvr09410960
Keski-Suomi — Viitasaari
Tengström, Jaakko
1750
Efter de gamlas berättelſe, äro i fordna tider wid biörnſlag och desſ hufwuds affärd, följande widſkeppeliga Runor e[ller] ſånger brukade. När de til biörnſlaget beſtämde Karlar ſig ſamlat, at utlöpa på deras ſkidor, hafwa de ſiungit följande Runo | ||||
Pag: 1ª. | ||||
3 | Ohtoiſeni Linduiſeni ://: (a): | |||
4 | Caunoſeni Culdaiſeni ://: | |||
5 | Anna rauha raavaille (b). | |||
6 | Sondareiſille ſovindo ://: (c). | |||
7 | 5 Uckoiſeni Linduiſeni ://: (d) | |||
8 | Caunoſeni culdaiſeni ://: | |||
9 | Käy̏pä caiten carjamaita (e). | |||
10 | Lävitellen lehmi-tarhat ://: | |||
11 |
Läheppä tähän latuhun2 Alkuaan ollut latun ſinä, hu kirjotettu rivin
yläpuolelle. sinä Jumala (f).
|
|||
12 | 10 Hihtavaha hikehen, | |||
13 | Väſytellen väinämöinen ://: (g) | |||
14 | Tuopa tänne tuonembata ://: (h) | |||
15 | Joſa hieſä hihtaiſit | |||
16 |
Hikeen hijen hiuxen ca[rva?]t3 Hankautunut näkymättömäksi. ://: (i)
|
|||
17 | 15 Nouva naula pohjolaſta (k) | |||
18 | Pȁte pitkäſtä peräſtä ://: | |||
19 | Elä hihätä mieſtä hikehen ://: (l) | |||
20 | Hijeſtä hiuxet noutama, | |||
21 | Että ne calcarooon kävisi ://: (m) | |||
22 | 20 Tuopa Lembo lepeelle ://: (n) | |||
23 | Tänne Saalis saapuille ://: | |||
24 | Minun kõy̏hän miehen py̏ỷxeni ://: | |||
25 | Minä hajotan hambaan (o) | |||
26 | Levitän Leucaluun | |||
27 | 25 pieni poica pickuruinen ://: (p) | |||
28 | Eikö mieſtä melkiätä minuſa ://: (q) | |||
29 | Minä vaſamani valmiſtin (r) | |||
30 | Minä jouſeni jännitin | |||
31 | Tätä lindua vaſtaan | |||
32 | 30 Metän cullaiſta cuningaſta (s) | |||
33 | Tapion cainaloſa ://: (t) | |||
34 | Eipä ſinuſa mieſtä ennen ollut (u) | |||
35 | enemin cuin tarvittihin | |||
36 | Tähän miehen puſcahan pÿhän ://: (w) | |||
37 | 35 Seiſo mieſtä rinnoin cuin ſeinä | |||
38 | Sinä pyhäjoen putaan mieſi ://: (x) | |||
39 | Honginkoſta ſinun ſucuſi (y) | |||
40 | Hongotar ſinun ſucusi (z) | |||
41 | Elä käy mieſtä ylpiämäſti ://: (A) | |||
42 | 40 Minä mies veljes poica | |||
43 | Cumma lähtiſin täſtä laulamoihin (B) | |||
44 | Sun ſucuaſi ſyndyäſi | |||
45 | Minä pieni poica pickuruinen (C) | |||
46 | Nouva hijeſtä nyt patoa (D) | |||
47 | 45 Vāhimaſta veljeſta nuorimaſta | |||
48 | Sugumaſta ſÿndymäſtä ://: | |||
49 | Ennen cuin minun käteni kändÿ ://: (E) | |||
50 | Sopicon cuckana cuſen alla ://: | |||
51 | Minä ranini rakennaiſin (F) | |||
52 | 50 Minä hopiaſta honganoxat | |||
53 | Jotca mäellä panduna on ://: | |||
54 | Cucko ſinulle, cucko caikelle kylälle!! (G). | |||
Nota 1º. | ||||
56 | Tule tuhat tulinen perkele awuxi, elä mieſtä pila; Ei ſinun pidä mieſtä haukaman, raukaiſepa ſinun perkele, omalla tekemälläs weitellä tekemälläs terä ellä. | |||
57 | Eikö mieſtä meiſä ole ://: | |||
58 | 55 Näilä auceilla ahoilla | |||
59 | Metän leveillä lehoilla ://: | |||
Nota 2⁰ | ||||
61 | Perkele ſinun hedelmäs olcon: En mina ſitä waſten keihäſtä tuonut ettei ſe miehen pyſtyis, colme puta ſinun peſäs owella, etelän caiki peſän owi | |||
62 | Olcon ſeppäs takomaha (H) | |||
63 | Iſäſi tekemää. | |||
64 | 60 Pyhkäiſe vaſeman candapähän ://: (I) | |||
pag 2⁰ | ||||
66 | Piſtä jurikan kylkehen ://: | |||
67 | Ne rauvat jotca ſepän pajas | |||
68 | Tekemät ollut on ://: | |||
69 | Joſpä ſinä luntun Lumoiſit (K) | |||
70 | 65 Että pysſytkin pylväis cumoiſit (L) | |||
71 | Rauta kinnut kiljuis peräſtä ://: (M) | |||
72 | Jotca pajas ovettomas tehdyt | |||
73 | Miehen luckoin polkimiſa ://: | |||
74 | Cuin ei tuldaha ota ://: | |||
75 | 70 päſtä pysſyſi perin (N) | |||
76 | pipun corvallisten myöden ://: | |||
Nota 1º. | ||||
78 | Nin perkele ſinua ottacon, jos ei J:la minua auta täſä aſiaſa jumala minua autacon täſä matcaſa! | |||
Därefter då jägarena utlupit ifr. åkergrin wände the afwigt wänſtra ärmen på pälſen och hafa med ſit ſpjut nedſlagit det rijsbandet, hwarmed gärdesgårdsſtörarne woro hopbundne wid grinden. | ||||
Sedan biörn blifwit lyckel. ſlagen och flådd i ſkogen, hemtades
tillika med huden Kiöttet hem til bys, och utnämndes en wiſs dag, när de,
ſå kallade (o) Couvon pää-liset, eller (P) Häät ſkulle
ſiras. Til detta hederwärda gelag ſammanſkiöts något ſpanmå
l at redas til öhl och brännwin. Då den beſtämda dagen4 Kirjoitettu rivin yläpuolelle. kommit, har
folket ſom tilförene klädt ſig i deras Kyrko Kläder ſamlat
ſig på et hemman; och där förordnades den felndne biörn til äreminnen, en
gåsſe til brudgumme, och en flicka til brud [hwil]ken5Paperi kulunut läpi. varit klädd efter
landſens ſed i brudaſkrud. När måltidstiden infallit, har til
mat blifs tilredt, förutan annat, i ſynnerhet den dödas egit
Kiött
med ärtſoppa. Hufwudet har blifs ſatt aldraförſt i
fatet
thärefter i andra Kiöttet, hket få i ordning
inbars ifr
Kiöket. När den ſom bar hufwudet kommit til förstugu tröſkeln, ſå
ſkulle han el[ler] hon ſäga följande orden. |
||||
Nota 2. | ||||
82 | Pois olcon poijat porſtuaſta | |||
83 | Pijat pichti-puoliſiſta, | |||
84 | 75 Hyvän tulleſa tupan | |||
85 | Autuan ſiſälle aſtuiſa. | |||
Det fatet, hwari hufwudet legat uppſattes öfwerſt i bordsändan, och de andre under i ordning. Härefter ſatt ſig folket til bords, men brudgummen och bruden i bordsändan. Efter måltiden ſedan bröllopsfolket mättat sig af de beſynnerla rätter. Nota: Intet been fick nedkaſtas, utan ſamlades i fatet (ſå draks en ſtund thärefter, och ſangs ofwanskrefne Runo. Sedan ſtego twå el[ler] flere karlar til det utgnagade hufwudet, ſom låg än i fatet på bordet, de ſökte med fingrarne at | ||||
pag 3 | ||||
löſa tanden /: Tora hammas kallad :/ ifrån hufwudskråft och då därtil greps, har en af dem ſagt följande ord | ||||
Nota I⁰ | ||||
90 | Joco otan ochtojani | |||
91 | alan ambu-Linduani | |||
92 | repäiſen Leucaluita. | |||
Entel. har proceſſen börjadt, när det utgnagade biörnhuf d ſkråfwet med benen ſkulle utbäras, då ſtodo alla gäſterna up. Förſt börja brudgummen och bruden gå i brädd ſedan gick en Karl, bärande et Käril med öhl uti; thärnäſt fölgde ſångaren, ſom ſang den här nedanföre ſkrefne Runo, och efter honom then ſom bar hufwudet med benen i et fat, annat folk ſom wille giöra ſälſkap gick efterſt. | ||||
Nota (2) | ||||
Runo ſom ſangs under det Biörnhufde t utbars lyder ſå: | ||||
96 | 80 A: Minä veiſin metzäähän ://: (a) | |||
97 | Culdaiſen cuningani ://: | |||
98 | Petäjän oxaan menningöſä ://: (b) | |||
99 | B: Tälä minun poicani pä ://: (a) | |||
100 | minun culdani cuvusta ://: (b) | |||
101 | 85 Täällä vanhin poica veljexiä ://: (c) | |||
102 | On minun poikani poloiſet | |||
103 | Jopa ne uhuſa uvutettin ://: (d) | |||
104 | Eipä minuſa mieſtä enſingähän ://: (e) | |||
105 | Tulin tänne cuhtuhin hyvin ://:(f) | |||
106 | 90 Tälle peſälle pahalle (g) | |||
107 | Tälle oxalle onnettomalle ://: | |||
108 | C: Elä mieſtä nurin ſilmin cato ://: (a) | |||
109 | Catzo mieſtä nuttuhin ala (b) | |||
110 | Mull on pieni Livi pickaruinen ://: (c) | |||
111 | 95 (D): Cumma tähtiſin Jumala ://: (a) | |||
112 | Täſä onnettomaſa tilaſa (b) | |||
113 | Täſä vaivas vaikiaſa ://: | |||
114 | Jopa jouduihin outoon tilahan ://: | |||
115 | (E): Minä mies olen metän käviä ://: (a) | |||
116 | 100 Cuin joiſin pääs calloiſa (b) | |||
117 | Pääſi raolle rakennaiſin ://: (c). | |||
118 | Paniſimba hopia ſiaſi | |||
119 | Culda cainaloſi ://: | |||
120 | Jotteipä ſinun pidäis liehuaman ://: (d) | |||
121 | 105 Ei männyn oxaſta putoman | |||
122 | Eikä joca coira ſyömän ://: (e) | |||
123 | Jopa minä join pääliſeſi ://:. | |||
124 | Tule turvaxi cotinen ſauva ://: (f) | |||
125 | (F): Minulla on kihlattu morſian ://: (a) | |||
126 | 110 minä menin tänne köyhä mieſi ://: | |||
127 | Tähän paicahan pahaan ://: (b) | |||
128 | Joc on covalla onnella coettu ://: | |||
129 | Tielle tuimalle tundemattomalle ://: | |||
130 | (G): Minä aſian arvelin (a) | |||
131 | 115 Ettet pahoja tekiſi ://: | |||
132 | Säyläiſin minä keihäni (b) | |||
133 | Wielä väki nauloilla Kini | |||
134 | Ja vietin ſinne geveri ://: | |||
135 | Coſka täſtä lähdin hihtämähän ://: | |||
136 | 120 Ongo ſulla luidet ſuxet | |||
137 | mulla on rautainen veitzi ://: | |||
138 | Oma puuko miehen tupeſa ://: | |||
139 | Suxet tehdyt puuſta | |||
140 | Suxet tehdyt janhoxeſta | |||
141 | 125 mulla on jalcainen lylyinen ://: | |||
Nota 3º. | ||||
Mene ſinä tuli Helfwetin, etkö ſinä minusſa mieſtä lule ole- | ||||
pag. 4. | ||||
145 | wan, enſingän, ennengän. | |||
När de kommit til hufwudſkalle platzen, det har warit wiſt ſtälle dijt altid hufwuden blifs afförde, ſatt det at hänga på en quiſt af talträd, och benen öfrige thär i roten. Til et valete draks ölet ſom i procesſen dijt blef burit, och ledan hafa de kommit i ſamma ordning tilbaka, ſom de dijt farit, doch tyſt. | ||||
En Runo at ſiunga då Boſkapen om wåren utſläppes i bet, och man wil bewara dem, at biörn den fommaren ei ſkal dem ſkada. | ||||
148 | Ohtoiſeni Linduiſeni ://: | |||
149 | Anna rauha ravaille ://: | |||
150 | Sonda-reiſille ſovindo ://: | |||
151 | 130 Näillä pienillä pihoilla | |||
152 | Capeilla carjamailla ://: | |||
153 | Käypä pijlten pihojani | |||
154 | Caiten carja peldojani ://: | |||
155 | Pane panda pihlainen ://: | |||
156 | 135 Joſei pidä pihlainen panda | |||
157 | Sitte rauvaſta rakenna ://: | |||
158 | Joſei rautainen pidä | |||
159 | Pane panda vaſkineinen ://: | |||
160 | Joſei pidä vaſkinen panda | |||
161 | 140 Syöxe culdainen corenda ://: | |||
162 | Kapu Kjelen cundimihin ://: | |||
163 | Kätke kynnet carvohiſi | |||
164 | Hambat ikenihiſi ://: | |||
165 | Lucko Luojan ſuun eteen ://: | |||
166 | 145 Haitta herran hambaiſihin ://: | |||
167 | Anna ſijkoina mennä | |||
168 | Culexoina cuondaloina ://: | |||
169 | Kivet ſull on kiſcoaxenſi ://: | |||
170 | Kannot caiviſtellaxenſi | |||
171 | 150 Nouſe pois coti noroſta | |||
172 | mene toiſeſtä mäeſtä ://: | |||
173 | Upota cuuta, ilmat täytä ://: | |||
174 | Tee taivas terneheiſin ://: | |||
175 | Kanna calvo ſilmäin päälle | |||
176 | 155 Sumu ſilmille ſivellä | |||
177 | Haoxi minun omani!! | |||
Anmärkning: | ||||
Runorne ſiunges efter färdeles melodie, och näſtan hwar rad uprepes twå gångor, runkandes med kropp hijt och dijt. | ||||
Anledning at efterſöka biörn Runorne, h[wil]ka här åfwan före anförde
äro gaf mig det, at wid 1662 års præpoſital viſit: Kiwijärwi
Kapelboarne blifs angifne huru de utburit et biörnhufwud, med ſå
ng
och ringning i Kyrkoklockan. Den tid har wid denna Förſamling få kunnat
läſa i bok, hwaraf kunde ſlutas, at ingen gudel[ig]. Salm wid berörde
procesſ blifft misſbrukad. Likwäl berätta ... wår [egen ?]6 Joku epäselvä lyhennys.
Sockneklockre, ſom i fin ungdom hörtt biörnrunorne
at
desſe
ſkrefne icke äro ſamme, som här i Sokn, tilförene blifs
ſiungne, de ſånger han, hafa warit på nöiſamt
ſätt
updicktade, ſå at desfe måtte wara Öſterbotniſke, ifr Pyhäjärvi
hijt inlupne, emedan dels the ſkola wara mäktige Runomäſtare, dels,
den ſom mig uppgaf desſe, bor näſt til ſagde Socken. |
||||
Finſka orden i desſa Runor, för en owan, äro ſwåre at förſtå, nog giorde mig, af den ſom upgaf Runorne, underrädtade nå gorlda om orda förſtåendet, och meningen ſom här för rooſkul anmärkt är. | ||||
182 | ............ | |||
1
Runon löytäjät ovat A. R. CEDERBERG ja VÄINÖ SALMINEN (ks. lähemmin
SALMINEN, Suom. Tiedeakat. esitelm. ja pöytäk. 1914 1 6-9 ja MSFOu. 35 12,
jossa runo ensi kerran on julaistu). Runon iän (samoinkuin kotipaikan)
määritteleminen kaipaa vielä lähempää perustelua. Olkoon kuitenkin mainittu,
että toimituksen käsityksen mukaan runo on muistiinp. 1700-luvun
jälkipuoliskolla, todennäköisesti heti v. 1750:n jälkeen (toisin SALMINEN, ed.
main. kohdat). Painatuksen aikana vallitsevan sotatilan vuoksi ei toimituksella
ole ollut tilaisuutta verrata tätä runoa alkuperäiseen käsikirjotukseen, vaan
on painatuksessa jotakuta toimituksen hakastäydennystä ja selvän painovirheen
korjausta lukuun ottamatta noudatettu yksinomaan SALMISEN julkaisua. Loppuun
liitetty nimien ja sanojen selitys on tästä jätetty pois. 2 Alkuaan ollut latun ſinä, hu kirjotettu rivin yläpuolelle. 3 Hankautunut näkymättömäksi. 4 Kirjoitettu rivin yläpuolelle. 5 Paperi kulunut läpi. 6 Joku epäselvä lyhennys. |
SKVR XII2 6458. | 93 % |
|
SKVR XII2 6537. | 68 % |
|
SKVR XIII3 9555. | 60 % |
|
KR 47:40 | 57 % |
|
SKVR XII2 6840. | 51 % |
|