skvr09100010
Häme
Palmskiöld, Elias
1700
Om den Chriſtelige2 Voisi ehkä lukea: Chriſteliga.
#3 Ensin ollut: Biſkop wedh Ubsala, korjaus tehty
pyyhkimällä ja numeroimalla. Religions förſta Plantering i
Stoorförſtendöömet Finlandh igenom S. Erich S. R. konungh och S. Hendrich
Ubsala Biſkop3 och ſedhermehra Biſkop I4Ensin ollut: wÿdh; sana pyyhitty, muutos yläp. åbo, in ordine primus
hwilken ſitt ly̏ſ igenom een omildh Finne Lalli benembd. ända må
ſte, på Kiulo Träſk 6 myh[l]5Viimeinen näkyvä kirjain näyttäisi olevan h, l nähtävästi rivin
päässä kulunut. ifrån åbo d. 19 Januarij Ao
Chri
1151 Juxta Chronolog: Meſsenij et Pauli Juusten Ep. Aboënſis.
Uthi een Finſk Ruuno wijſa ſtält, Tvast-Finnonibus6Kirjotusvirhe tai lyhennys, luettava: Tavast-Finnonibus. ſatis
nota. |
||||
2 | Caswoi ennen caxi lasta | |||
3 | Toinen caſwoi caalimaaſsa | |||
4 | Toinen Ruotzis ÿleni. | |||
5 | Toinen Hämehen Heinirichi | |||
6 | 5 Toinen Erichi kuningas. | |||
7 | Sanoi Hämehen Heinirichi | |||
8 | Erichillen welielenſän: | |||
9 | Lähkäm maita riſtimähän | |||
10 | Maillen riſtimättömillen | |||
11 | 10 Paicoillen Papittomillen | |||
12 | Sanoi ſitt' Erich kuningas | |||
13 | Henrichillen weliellenſen: | |||
14 | Änd' on järwet jätämättä | |||
15 |
Sulan on Jåki Kåwerä7 Kirjotusvirhe, todennäköisesti luettava: Kåwerå. setälä lukenut
aikaisemmin: Kåwessä,
PORTHAN: Kowerra, ks. tarkemmin Länsi-Suomi II 13. Prof. SETÄLÄn
hyväntahtoisen ilmoituksen mukaan lienee Kåwessä lukutavasta kuitenkin
luovuttava. ss:ksi tai /7-:ksi on vaikea lukea mainittua epäselvää
kohtaa; r näyttäisi olevan kirjotettu erikseen ja sen jälkeen a:n
viiva alotettu rivin alireunasta ja se koskettaessaan r:n ylisakaraan
saanut aikaan puheenalaisen eri tavoin luetun sekavan kohdan. Sama nimi
esiintyy säkeessä 17. Vrt. valokuvaa. .
|
|||
16 |
15 Sanoi Hämehen8 Voisi ehkä lukea myös: hämehn. Vrt. kuitenkin alkuosaan nähden
(valok.) s. 6 ja loppuun s. 24, 87 ja 88, joissa näyttää olevan yhtä sakaraa
(e:n merkki) vähemmän. Heinirichi
|
|||
17 | Ky̏llä me kiärräm Kiuulon järwen | |||
18 | Ÿmbärj joki Kåweron | |||
19 | Pane warſat waliaihſijn | |||
20 | Suwicunnat Suitzi Suuhun | |||
21 | 20 Pane corjut cohdallenſan | |||
22 | Saatat laſtut Sariallenſan | |||
23 | Anduroillenſan awarat | |||
24 | Perällenſän pienet kirjat. | |||
25 | He cohta ajamahn läxit, | |||
26 | 25 Aioit nijn paiwä kewäiſtä, | |||
27 | Caxi yctä Järiäſtenſzen. | |||
28 | Sanoi Erich Kuningas | |||
29 | Henrichillen welielenſzän: | |||
30 | Jo täſzä tulepi nälkä | |||
31 | 30 Eikä ſÿödä eikä juoda, | |||
32 | Eikä purtua pidättä, | |||
33 | On lalli lahden tacana | |||
34 | Hywä neuwo niemen pääs | |||
35 | Sinä me ſyömme, ſynä me juom̄a | |||
36 | 35 Sinä purtua pidämme. | |||
37 | Sy̏ttä ſinne ſaatuanſa, | |||
38 | Chertu kelwotoin Emändä, | |||
39 | Suitzi ſuuta Cunnatoinda | |||
40 | Keÿtti kieldä kelwotoinda: | |||
41 | 40 Sijttä Hämehn Heinirichi, | |||
42 | Otti heinä Hewoiſen, | |||
43 | Heitti penningit ſiallen | |||
44 | Otti leiwän uunin päldä | |||
45 | Heitti penningit ſiallen | |||
46 | 45 Otti kellarist olutta | |||
47 | Wieritti raha ſiallen. | |||
48 | Sijn' on ſyönyt, ſy̏n' on juonut | |||
49 | Sijnä purtua pitänyt. | |||
50 | Ne cohta ajohon läxit; | |||
51 | 50 Tuli lalli cotianſa | |||
52 | Tuoi Lallin paha Emändä | |||
53 | Suitzi Suuta cunnatoinda, | |||
54 | Keÿtti kieldä kelwotoinda: | |||
55 | Jo täſsä käwit ihmiſet. | |||
56 |
55 Täſs on ſyöty9 Ensin ollut: ſyönyt, korjaus tehty päälle. täſs on juotu
|
|||
57 | Täſsä purtua pidetty | |||
58 |
Otitt heiniä10 Ensin ollut: heinä, korjaus tehty päälle. hewoiſen
|
|||
59 | Heitit hieetoja ſiahan, | |||
60 | Otitt leipä uunin pääldä | |||
61 | 60 Heitit hietoja ſiahan | |||
62 | Otitt kellarist olutta | |||
63 | Wieritit ſandaa ſiahan; | |||
64 | Lauſui paimen patzahalda | |||
65 | Jo wainen walehteletkin? | |||
66 | 65 Älä wainen uskocana? | |||
67 | Lalli ſe paha tapainen, | |||
68 | Sekä myös pahaſuukuinen | |||
69 | Otti Lalli lackarinſan | |||
70 | Piru pitkän keihähänſän | |||
71 | 70 Ajoi ſe herraa tacaa | |||
72 | Sanoj ſittä uscolinen | |||
73 | Palwelia, Herrallenſan: | |||
74 | Jo kumu tacana cuulu | |||
75 | Ajango tätä hevoista? | |||
76 | 75 Wastais Hämhen Henirichi, | |||
77 | Jos cumu cuulu tacana, | |||
78 | Älä aja tätä hewoista; | |||
79 | Älä carcot gongarita, | |||
80 | Kätke ſuas kivviä warjon, | |||
81 | 80 Cuuldele kivvein tacana, | |||
82 | Cuin mua tawoitetahan | |||
83 | Taicka myös tapettanehen, | |||
84 | Poime mun luuni lumesta | |||
85 | Ja pane härjän rekehen, | |||
86 |
85 Härkä11 Voisi lukea myös: härkä, vrt. kuit. s. 98: Hiuxet y.m. Säkeet
alotettu säännöllisesti isolla kirjaimella. Suomehn wetäwi
|
|||
87 | Cuſsa härkä uupunewi, | |||
88 | Siehen kirco tehtäköhn | |||
89 | Cappeli rakettacohn | |||
90 | Pappein Saarnoia ſanoa | |||
91 | 90 Canſan caiken cuuldawaxi. | |||
92 | Palais tuoi cotia Lalli | |||
93 | Lauſui paimen patzahalda; | |||
94 | Cuusta Lalli lakin ſaanut, | |||
95 | Mies paha hy̏wän kÿpärän, | |||
96 | 95 Pispan hijpan hirtähinen? | |||
97 | Sittä Lalli murhatöinen, | |||
98 | Lakin päästäns tawoitti | |||
99 | Hiuxet ne himachtelit | |||
100 | Sormuxen weti ſormestans | |||
101 |
100 Sormen12 Voisi lukea myös (samoin kuin edellä): ſormen, vrt. kuit. s.
87: Siehen, s. 85: Suomehn y.m. ſuonet liucachtelit.
|
|||
102 | Näin tämän pahantapaiſen | |||
103 | Pispan rackaan ratelian, | |||
104 | Tuuli costo corkialda, | |||
105 | Maxo mailman waldialda. | |||
1
Tämä vanhin Henrikin surmavirren muistiinpano on julaistu ennen jo kolme
kertaa. Ensi kerran julkaisi sen H. G. PORTHAN teoksessaan "M. Pauli Juusten
Chronicon episcoporum finlandensium" (Opera selecta 1 102-4) korjaten sen
ortografiaa ja kieliasua oman aikansa vaatimusten mukaan. Myöhemmin ovat sen
painattaneet uudelleen K. GROTENFELT K. G. LEINBERGin v. 1887 tekemän
virheellisen kopion mukaisesti (Suomi III 1 263-6) ja E. N. SETÄLÄ (Länsi-Suomi
II 7-10) alkuperäisestä v. 1888 tekemänsä jäljennöksen mukaan, samalla verraten
ja arvostellen alkuper. käsikirjotuksen useita eri tavoin tulkittuja, vaikeasti
luettavia kohtia (Länsi-Suomi II 10-14). Kesällä v. 1915 valokuvautti Hämeen
vanhojen runojen julkaisua varten A. A. KOSKENJAAKKO alkuper. käsikirjotuksen
Upsalassa ja julaistaan facsimile jäljennös siitä tämän osan alussa. Kun
käsikirjotuksen tulkinnassa on joissakin kohdin todella vaikea, osittain
mahdotonkin saavuttaa täyttä varmuutta - niinpä isojen ja pienten kirjainten
erottaminen toisistaan näyttää joskus aivan mahdottomalta, sitä vaikeuttaa
lisäksi latinaisten ja saksalaisten kirjainten käyttö rinnatusten -, on syytä
kehottaa tutkijaa, joka tahtoo yksityiskohtaista selvyyttä, nojautumaan itse
valokuvajäljennökseen, sitä suuremmalla syyllä, kun toimituksenkin lukutavoissa
on joitakin epävarmoja kohtia, joista toimitus tärkeimmissä kohdissa on
erikseen huomauttanut. Mitä runon kotipaikkaan tulee, on sitä vaikea tarkasti
ratkaista. Sanat T[a]vast-Finnonibus voidaan ymmärtää ja selittää
kahdellakin tavalla, mutta joka tapauksessa sisältävät ne tiedon, että runoa
lienee tunnettu Hämeessäkin. Milloin, missä ja kenen toimesta muistiinpano on
tehty ja miten se on nykyiseen kokoelmaan joutunut, on vielä tutkimuksen
selvittämättä. 2 Voisi ehkä lukea: Chriſteliga. #3 Ensin ollut: Biſkop wedh Ubsala, korjaus tehty pyyhkimällä ja numeroimalla. 4 Ensin ollut: wÿdh; sana pyyhitty, muutos yläp. 5 Viimeinen näkyvä kirjain näyttäisi olevan h, l nähtävästi rivin päässä kulunut. 6 Kirjotusvirhe tai lyhennys, luettava: Tavast-Finnonibus. 7 Kirjotusvirhe, todennäköisesti luettava: Kåwerå. setälä lukenut aikaisemmin: Kåwessä, PORTHAN: Kowerra, ks. tarkemmin Länsi-Suomi II 13. Prof. SETÄLÄn hyväntahtoisen ilmoituksen mukaan lienee Kåwessä lukutavasta kuitenkin luovuttava. ss:ksi tai /7-:ksi on vaikea lukea mainittua epäselvää kohtaa; r näyttäisi olevan kirjotettu erikseen ja sen jälkeen a:n viiva alotettu rivin alireunasta ja se koskettaessaan r:n ylisakaraan saanut aikaan puheenalaisen eri tavoin luetun sekavan kohdan. Sama nimi esiintyy säkeessä 17. Vrt. valokuvaa. 8 Voisi ehkä lukea myös: hämehn. Vrt. kuitenkin alkuosaan nähden (valok.) s. 6 ja loppuun s. 24, 87 ja 88, joissa näyttää olevan yhtä sakaraa (e:n merkki) vähemmän. 9 Ensin ollut: ſyönyt, korjaus tehty päälle. 10 Ensin ollut: heinä, korjaus tehty päälle. 11 Voisi lukea myös: härkä, vrt. kuit. s. 98: Hiuxet y.m. Säkeet alotettu säännöllisesti isolla kirjaimella. 12 Voisi lukea myös (samoin kuin edellä): ſormen, vrt. kuit. s. 87: Siehen, s. 85: Suomehn y.m. |
The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.
SKVR VIII 993. A. | 98 % |
|
SKVR VIII 993. B. | 74 % |
|
SKVR IX1 2. | 74 % |
|
SKVR IX1 3. | 56 % |
|
JR 02193 | 55 % |
|
JR 02451 | 54 % |
|
Kanteletar 3:7 | 45 % |
|
SKVR V3 234. | 72 % |
|
SKVR X1 24. | 64 % |
|
SKVR VIII 989. | 55 % |
|
SKVR VIII 987. | 55 % |
|
SKVR VIII 986. | 55 % |
|