Metadata

COL: Yliopiston kirjasto, Porthanin kokoelmat
ID: 1008.
INF: [Seuraava muistiinpano on erillisellä arkilla Porthanin käsikirjoitusten joukossa. Se on ensi kerran julkaistu JULIUS ja KAARLE KROHNin Kantelettaren tutkimuksissa I, siv. 171-5.]
LOC: Turun seutu.
OSA: VIII
SGN: A I 7 13.[[yläindeksi]]
TMP:

Öfver Hertig Caris ſednare Finſka tåg (1599). Fragment.

Cfr. Dalin C. 19. §. 2. p. 457 ſq. Werwing 1 p. 461 följj1
Runo Kaarle herttuan myöhemmästä Suomen retkestä (1599). Katkelma. Vrt. Dalin, C. 19 § 2 siv. 457 ja seur. Werwing 1 siv. 461 ja seur.
.
    3  Hyvä Herra Hertu Karle
    4  Ruotzin Kuuluiſa Kuningas
    5  Iſäns maan iſo Iſändä
    6  Vahwa Suomen Valda-Herra,
    7  5 Hangitzeepi Haaxianſa
    8  Laitelexi laivojanſa
    9  Purjet raakaiſet rakenſi,
    10  Hahden ſuuren hartioille.
    11  Oli hahti hangittuna
    12  10 Päällä purjehet punaiſet,
    13  Viheriäiſet viirin päällä.
    14  Tuli Suomehen ſotihin,
    15  Taka vettein tappeluihin.
    16  Laviaſti juoxi laiva
    17  15 Haaxi ſuuri harmaaſti2
harmaſti: harma aſti; sana alleviivattu; säkeen edessa (korjatessa lisätty?) kysymysmerkki.
    18  Ohitzen ſiliän vuoren
    19  Kohden kaicki kuohui paikat
    20  Kiukuitzen kivet ſiniſet
    21  Kaicki kalliot ohitzen.
    22  20 Andoi ſouta Suomen vaimon.
    23  Hyvä Herra Hertu Karle
    24  Iſäns maan iſo Iſändä
    25  Vahwa Suomen Valda-Herra,
    26  Näki maan, havaitzi rannan,
    27  25 Iſtui Ilpoſten mäelle
    28  Jalkojanſa levättämään
    29  Hengienſä vedättämään.
    30  Kirjan Linnahan lähetti3
lähätti: läh etti.
    31  Suomen Sonnien ſekahan
    32  30 Kanungitten kartanoihin.
    33  Noit pahat puhuit pahaſti,
    34  Heitä heittäkäm merehen,
    35  Haaxi halvoixi hakatkam,
    36  Paatti puixi paiŋkatkamme.
    37  35 Hyvä Herra Hertu Karle
    38  Ruotzin kuuluiſa Kuningas
    39  Iſäns maan iſo Iſändä
    40  Sai tietä pahan ſanoman;
    41  Purren puomihin pyſätti,
    42  10 Löyli tuulda tuutteſeſtans4
tulda tutteſeſtans: tu ulda tu u tteſeſtans; säkeen edessä (korjatessa lisätty?) kysymysmerkki.
    43  Takelita taŋkuſtanſa:
    44  Neuvoi ſitten huovianſa,
    45  Puhui ſota palveljoillens:
    46  Kulkekamme Kupitzalle,
    47  45 Käykämme hanhen-pajuhun.
    48  Sodan ſiirſi ſivullenſa,
    49  Toiſen toiſell' puolellanſa,
    50  Kolmannen pani etenſä.
    51  Kumiſi kuparit trombut,
    52  50 Pärmäiſet kovan päriſit,
    53  Vaŋki torwi vaikiaſti.
    54  Läxit pysſyt pyhkämähän
    55  Jalka joutzet jahkamahan.
    56  Ammui linnan lipin lapin
    57  55 Kaſtarit ylösalaiſin,
    58  Mieſtä reitehen oſaiſi,
    59  Löi hepo lautaiſehen.
    60  Pääſit ſuohon ſuuret Herrat,
    61  Alhoon iſot Iſännät.
    62  60 Pääſi Kurcki5
Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Axel *(Eriksſon?)* Kurck.
kuuſiltohon
    63  Arvei6
Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Arvid Eriksſon Stålarm.
alhohon pakeni;
    64  Harteviki7
Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Hartwik Henriksſon (Tavast?) [sekä alempana seuraavien nimien selitysten jälkeen erikoisellä merkillä "(Tavast?)" sanan jälkeen kuuluvaksi osoitettuna:] |kalla| ⌈d⌉ Gr *månne d⌈ ⌉ denſam̄e ſom Arvid Henrikſon hos* Werwing |p|. 1 : p. 465 |468*|. cf. Dalin p. 457. 331. 745 [alleviivattuna]. 345. Werwing p. 468. 211. (Suom.; lieneekö sama kuin Arvid Henrikson: Werwing 1 : siv. - - -, vrt. Dalin siv. - - - Werwing siv. - -).
haaviſtohon,
    65  Anti8
Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalta alkaen Anders Boye? e[ller] Anders Larsfon til Buotila? (Werwing 1: p. 322.) [Suom.: Anders Boye? eli Anders Larsſon, Buotilan herra.] - - -
pitkä poicki tiehen,
    66  Steni9
Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Sten Finke? [jälk. alleviivattu] (Dalin 357).
ſincki[!] tien oheen.
    67  65 Kovan hyppäis koucku huovi
    68  Tomu ſuitzi, tuhka tuoxui.
    69  Huovi häjjy Hämeſehen
    70  Koŋken kova vahaiſeen10
vahaiſen: vahaiſe en.
    71  Häijjin11
Sana voidaan mahdollisesti myöskin lukea: Häijin; ehkä korjattu: Häijin: Hä jjin.
juoniſen jokehen.
    72  70 Siitä hauvit hauckelit
    73  Ahvenat otit oſanſa.
    74  Siin' oli harma hangittuna12
Säkeen edessä, nähtävästi tarkoittaen 74. säettä saksalaisilla kirjaimilla: ng rad NB. [suom.: uusi rivi. Huom!]
    75  Satuloittuna Savicko.
    76  - Hyvä Herra Hertu Karle
    77  75 Hyppäis hyvän ſäelle13
hyvän| ſel| ſäelle: h. ſ.
(ſälelle?)
    78  Annoi juoſta jouhi hännän,
    79  Samata ſatula ſeljän,
    80  Ala Wiburin vihaiſen14
Säkeen edessä (myöhemmin lisätty?) NB [suom.: Huom!]
.
    81  Piikat itkit Joanaſa15
Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Iwanogrod.
    82  80 Waimot Narvaſa16
Sana alleviivattu.
valitit,
    83  Että17
Etä: Et tä.
miehet meſtattihin18
18:nnen (?) 30:nnen, 41:nnen, 46:nnen, 46:nnen, 50:nnen, 56:nnen, 65:nnen, 69:nnen, 70:nnen, 75:nnen, ja 81:nnen säkeen edessä on pieni risti: ⌈.
. Etc.19
Samalla arkilla on heti tämän jälkeen viiva ja sen alla seuraava runokatkelma: # Suohon pääſit Suomen Herrat, # Alhohon iſot iſännät; # Kovan parkuit knikti parat # Paruit Herrain palveljatkin # 5 Linnoja rikoittaiſa # Kaſtareita kaateiſa. # Ilcka ilkiä iſändä # Pää keroi ſininen lacki # Ei konna tapella tainu # 10 Eikä ſammacko ſotia, # Että joi joka kyläſä # Joka Knapin kartanoſa. # Tässä on "Ilcka" alleviivattu, sivulle sen kohdalle on lisätty: An Jakob Ilkainen [jälk. alleviivattu], Ruſticor. Tavasſtenſium dux, qui eos deſerens fuga ſibi conſulere conatus fuit? (Suom.: Samako kuin Jakob Ilkainen, hämäläisten talonpoikain päällikkö, joka jättäen heidät tahtoi pakenemalla pelastaa itsensä). Tämän katkelman jälkeen on taas viiva, jonka alla on: Öfwer Narva Slag (alleviivattuna) [suom.: Narvan taistelusta], nähtävästi otsake johonkin runoon, jota kuitenkaan ei arkissa ole.

1 Runo Kaarle herttuan myöhemmästä Suomen retkestä (1599). Katkelma. Vrt. Dalin, C. 19 § 2 siv. 457 ja seur. Werwing 1 siv. 461 ja seur.
2 harmaſti: harma aſti; sana alleviivattu; säkeen edessa (korjatessa lisätty?) kysymysmerkki.
3 lähätti: läh etti.
4 tulda tutteſeſtans: tu ulda tu u tteſeſtans; säkeen edessä (korjatessa lisätty?) kysymysmerkki.
5 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Axel *(Eriksſon?)* Kurck.
6 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Arvid Eriksſon Stålarm.
7 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Hartwik Henriksſon (Tavast?) [sekä alempana seuraavien nimien selitysten jälkeen erikoisellä merkillä "(Tavast?)" sanan jälkeen kuuluvaksi osoitettuna:] |kalla| ⌈d⌉ Gr *månne d⌈ ⌉ denſam̄e ſom Arvid Henrikſon hos* Werwing |p|. 1 : p. 465 |468*|. cf. Dalin p. 457. 331. 745 [alleviivattuna]. 345. Werwing p. 468. 211. (Suom.; lieneekö sama kuin Arvid Henrikson: Werwing 1 : siv. - - -, vrt. Dalin siv. - - - Werwing siv. - -).
8 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalta alkaen Anders Boye? e[ller] Anders Larsfon til Buotila? (Werwing 1: p. 322.) [Suom.: Anders Boye? eli Anders Larsſon, Buotilan herra.] - - -
9 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Sten Finke? [jälk. alleviivattu] (Dalin 357).
10 vahaiſen: vahaiſe en.
11 Sana voidaan mahdollisesti myöskin lukea: Häijin; ehkä korjattu: Häijin: Hä jjin.
12 Säkeen edessä, nähtävästi tarkoittaen 74. säettä saksalaisilla kirjaimilla: ng rad NB. [suom.: uusi rivi. Huom!]
13 hyvän| ſel| ſäelle: h. ſ.
14 Säkeen edessä (myöhemmin lisätty?) NB [suom.: Huom!]
15 Sana alleviivattu; sivulla säkeen kohdalla: Iwanogrod.
16 Sana alleviivattu.
17 Etä: Et tä.
18 18:nnen (?) 30:nnen, 41:nnen, 46:nnen, 46:nnen, 50:nnen, 56:nnen, 65:nnen, 69:nnen, 70:nnen, 75:nnen, ja 81:nnen säkeen edessä on pieni risti: ⌈.
19 Samalla arkilla on heti tämän jälkeen viiva ja sen alla seuraava runokatkelma: # Suohon pääſit Suomen Herrat, # Alhohon iſot iſännät; # Kovan parkuit knikti parat # Paruit Herrain palveljatkin # 5 Linnoja rikoittaiſa # Kaſtareita kaateiſa. # Ilcka ilkiä iſändä # Pää keroi ſininen lacki # Ei konna tapella tainu # 10 Eikä ſammacko ſotia, # Että joi joka kyläſä # Joka Knapin kartanoſa. # Tässä on "Ilcka" alleviivattu, sivulle sen kohdalle on lisätty: An Jakob Ilkainen [jälk. alleviivattu], Ruſticor. Tavasſtenſium dux, qui eos deſerens fuga ſibi conſulere conatus fuit? (Suom.: Samako kuin Jakob Ilkainen, hämäläisten talonpoikain päällikkö, joka jättäen heidät tahtoi pakenemalla pelastaa itsensä). Tämän katkelman jälkeen on taas viiva, jonka alla on: Öfwer Narva Slag (alleviivattuna) [suom.: Narvan taistelusta], nähtävästi otsake johonkin runoon, jota kuitenkaan ei arkissa ole.

The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.

Similar poems

Contains poems