skvr08109902
Etelä-Pohjanmaa
Reinius, Th.
1850

Metadata

COL: Suom. Kirj. Seur. ark. Reinius Th. III.
ID: 990. B.
INF: [[Huom. Johdantoteksti ja alaviitteet ovat painetussa SKVR:ssa yhteiset numeroille 990 A ja 990 B.]] [Kirjaanpano A on eräässä pienessä kahdeksantaitteisessa käsinkirjoitetussa kirjassa, jonka kanteen on kirjoitettu m. m. " A. J. Kamp Wasa d. 10. Noembris A:o 1726" (= A. I. Kamp Vaasa 10 p. marraskuuta v. 1726). Ensimmäiselle lehdelle on kirjoitettu m. m. "Dämä on yxi wähä ſuomalainen wirſi kiria Anno 1731. Andreas Heickilä Wasa d. 19. Novembris. A 1726 n Anno 1731" (=- - - - - Vaasassa 19 p. marraskuuta 1726 - v. 1731). Kirjan ylireunus on musteella niin mustutettu, ettei ylireunaa lähinnä olevia rivejä ensinkään voi lukea. Ne on toimitus hakasten väliin täydentänyt. Kirjassa on muutamia hengellisiä veisuja ja niiden keskellä, lehdillä 20-4, Henrikin runo. Että tämä on kopio, ei ole epäilemistäkään. Ensi kerran on sen julkaissut E. N. SETÄLÄ, Länsi-Suomi II, siv. 16-28. B:n käsikirjoituksen on Suomalaisen Kirjallisuuden Seuralle tuonut v. 1852 ylioppilas th. reinius, joka kävi runonkeruumatkalla Pohjanmaalla ja joka oli Toholammin kappelissa, niinkuin hän matkakertomuksessaan sanoo, eräältä "BIRLING nimiseltä Mamselliltä" saanut kappalaisen TÖRNUDD vainajan kokoomia runoja y.m. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran tammikuun kokouksen pöytäkirjasta v. 1853 (5/1, 4 §) näkyy, että tämä vihkonen, jonka Reinius on merkinnyt "C. Pispa Henrikin runo", on yksi näitä Törnuddin kokoelmia. A. R. NIEMI on osoittanut tutkimuksessaan "Kaksi kansanrunokokoelmaa viime vuosisadalta ynnä "Suru-runot Suomalaiset."" (Suomi III 14₁), että nti Birling oli perintönä saanut ANTTI TÖRNUDD vanhemman (synt. 1748 Tyrnävällä, Kauhajoen kappal. 1783, Lohtajan kirkkoherra 1802, kuoll. 1820) muistiinpanoja, jotka ovat olleet kopioita GANANDERin runokokoelmista. Tör nuddin poika and. GUST. T. oli Toholammin kappalainen ja naimisissa CATHARINA ALBERTINA BIRLINGin kanssa. Neiti B. oli tämän sisar AMALIA CHRISTINA B. (s. 1796, k. 1859), joka oli lankonsa kuoltua muuttanut 1836 Toholammille Vaasasta (rov. A. V. Kyrön yst. tiedonanto toimitukselle). Käsikirjoitus on kirjoitettuna pieneen kahdeksantaitteiseen 6-lehtiseen vihkoon, josta se täyttää 9 sivua. Kirjaanpanon on julkaissut normalisoituna E. LÖNNROT, Suomi 1856, siv. 48-56 ja diplomaattisesti K. N. SETÄLÄ, Länsi-Suomi, II, siv. 17-29. Hist. Ark. XXIII, 1, 3, siv. 21-25 on AD. NEOVIUS käyttäen hyväkseen kumpaakin kappaletta, koettanut palauttaa runon näiden kirjaanpanojen alkulähteen esittämään muotoon. Kirjaanpano A on melkein pitkin matkaa säkeisiin jaettu, jota vastoin B ei ensinkään. Sanan jakautuessa eri riveille ei B:ssä yleensä ole tavuviivaa käytetty. Setälä on tekstit julkaissut aivan samaa rivijakoa noudattaen kuin alkutekstissä. Seuraavassa ne julkaistaan säkeisiin jaettuina; käsikirjoitusten rivien loppua osoittamaan on pantu pystyviiva |, A:ssa kuitenkin vain s:issä 1-35, koska siinä siitä lähtien rivi- ja säejako käyvät yhteen. Sivun, ja samalla tietysti rivin, loppua osoittamaan on käytetty kalita pystyviivaa ||. Suorasanaisissa päällekirjoituksissa ja A toisinnon loppulauseessa on noudatettu alkutekstien rivijakoa.]
LOC: Pohjanmaa.
OSA: VIII
SGN: Antti Törnuddin kokoelmista.
TMP:

Runo Laulu Sant henderjkiſtä Enſitnäjſeſtä Tuurun piſpaſta joca on ſyndynyt Englandiſa ja ſitten Cunjngahaſta Ruotziſa Erjkj Rjjda riſta. wuona. 1150.

    2  Caxj olli pyhä mjeſtä.
    3  caxi can|ſan Ruhtjnaſta,
    4  ja Riſti weljeſtä| Jaloa.
    5  yxi caſwoj Ruotzjn maalla.|
    6  5 Tojnen maalla wierahalla.
    7  pijan caſu|ojt pinnelliſet2
pinnelliset sanan selitykseksi Lönnrot ehdottaa pienelliset, joka tuskin on hyväksyttävä. Katsoen siihen, että A:ssa on sen kertona woilliset, voisi ajatella mahdolliseksi, että pinnelliset kentiesi on = pinnalliset, joka olisi selitettävä siten, että se merkitsi lihavaa, pulskeata (vrt. vetää pintaansa).
.
    8  yxi wuotiſet ylleni|njt.
    9  Lapſi maalda wjerahalda|
    10  Se olli herra henderjki
    11  10 wan joca| Ruotziſa yllenj,
    12  Se olli Erikj rijda|rj.
    13  Ruotzin cuulujſa cunjngas.| ſa||
    14  ſanoj herra henderjki
    15  Erjkillen wel|jellenſä
    16  15 Läkämme hämehen maallen.|
    17  maallen Riſtimätömällen
    18  pajkallen| papitomallen
    19  Kiwij Kjrkoia tetäm|mähän
    20  ja cappelja Rakendamahan|
    21  20 nijn ſitten Eriki Rijdarj|
    22  Sanojn Lauſuj ſujn puheli
    23  weikoſenj| wajmon pojka
    24  paljon on ſinne men|nehittä
    25  eij palion pallanehitta|
    26  25 Ennämpi wiellä ewännehitä
    27  njn ſanoj| hän
    28  Toki mjnä Lähden en tottele|
    29  Jos mjnä tappetanehen|
    30  maan cunjngahat cattunehet
    31  30 cujten|gin tojnen jänewi jälljlen10
jäll|e|len: jäll ilen; al. [jäll]ilen.
|
    32  Sitten Herra henderjki
    33  ſanoin| Lauſu ſuujn puheli
    34  pildiſemj pienojſemj|
    35  wandi waxan corkuhujnen
    36  35 otta corja codaſta11
al. [cod]a[ſta].
    37  ja pane corja cohdallenſa|
    38  perällenſi pienj Kirja12
A kiria, B Kirja = kirjava, kirjaeltu, kirjoilla varustettu.
    39  andurojllenſa13
al. [anduroille]n.
| aſetta aſet||
    40  aſet tammiſet aſetta
    41  ohjat ſuonjſet| ojjenna
    42  40 pane Ränget murſun lujſet.|
    43  waliahat majawan Lujſet.
    44  harman| caulahan cahden puolen.|
    45  otta ſitten ohrjlda orojnen
    46  45 Jdulda] Jſoj Lihajnen
    47  maatta Jouhi15
A Maata Jouhi, B maatta Jouhi = maatajouhi, semmoinen, jonka jouhet ulottuvat maahan.
maldahjſi|jlda
    48  pane Luoca Kynä päjnen
    49  harjallen hywän hewojſen|
    50  Sitten Herra henderiki
    51  ajjella carrutele
    52  50 wjrman17
A wirman, B wjrman = lauman?
peuroja wjrjttele
    53  Jälliſänſä| Juoxemahan
    54  Lattoi ſe Lauman Laula|jtta
    55  päänſä päällen Lendämähan[!].|
    56  otzahanſa wjrwotamahan
    57  55 carhu olli.| Rauta cahlehiſa
    58  Terj Rautajnen.| cukerſi
    59  carhun Rautaiſen Kidaſa.|
    60  Jänön wiellä walkojſen hypjtj
    61  ede|ſänſä fildin päällä
    62  60 njn ſanoj| pildj pikurujnen
    63  wandi waaxahan| corcuhujnen
    64  jo mjnun tul|| tullepi nälkä
    65  njn ſanoj herra hende|rjki
    66  jo pijan talo tullepj
    67  65 Laloila on| takoja Lähdet19
A lähden, B Lähdet, luultavasti kumpikin väärin, luettava lahden.
    68  otta Kyrſä unnjn| pääldä
    69  otta olluta cellariſta
    70  heittä| pennjngit ſijahan|
    71  hejnät hemä huoneheſta
    72  70 ja caurat| caura hjngaloſta
    73  heittä pennjngit| ſijahan
    74  nijn ſitten paha waimo pan nahjnen
    75  Satta Syöja20
A Sata ſyöiä, B Satta ſyöja. Lönnrot ehdottaa sakasyöjä. #21 A Lahcka, B Lahca = lahka, missä lah- luultavasti = vanh. kiel. lah (lach), vatj. la, liiv. las, oik. lasken sanan ensi tavu, johon on liitepartikkeli -ka yhdistetty. Lahka siis = annapa.
Sappehjnen|
    76  Sepä Kirkuj Kiukahalda
    77  75 parku patza|han nenäſtä
    78  Lahca21 cujn Lalloj cotti|hin ſaapj
    79  wielä ſe ſuun Luunſi Luj|ſtelepj
    80  wjellä päänſj päriſtelepi|
    81  Suonenſi ſirgotelepi
    82  80 nijn ſitten| Herra henderjki
    83  Kijruht talojſta| pojs.
    84  Lalloi cujn ſitten tulli coti|hin
    85  walehteli wanha naara ja ſanoj|
    86  pojkaiſenj nuorempanj
    87  85 jopa on| täſä ſitten Käynyt
    88  Ruoka Ruotzin Syömä Saxa
    89  otti cakon|| cakon uunjn pääldä
    90  otti ollutta cellä|riſtä
    91  90 hejtti tuhkia ſijahan
    92  heinät hejnä| huoneheſta
    93  caurat caura hingaloſta
    94  heitti tuhkja ſjjahan.
    95  95 nijn ſiwuj lallo|loj Lahtarjnſa
    96  pijlun pitkän Kjrwe|henſä
    97  Lykäjs ſitten Lylynſä Lumellen|
    98  cujn olli wuoldu wuoleſceldu
    99  Syöxi| calhut calia maallen
    100  cujn ollj talwiſen| Jänöjſen
    101  100 nijnſitten Lalli hihti hirm|mujſeſti
    102  Lyly Juoxi wjnhiäſti|
    103  Tulli ſujtzi Suxen tieſtä
    104  Sawu Sau|wan Somman tjeſtä elli ſiaſti
    105  Sitten Herra henderjki
    106  105 ſanoin Lauſuj| Suujn puheli
    107  jo Lallo hihtäjn tullepi|
    108  pitkä Keihäs cajnaloſa
    109  Tunſi hän| Tuhon Tullewan
    110  hättä päjwän pääl|len ſaawan
    111  110 ja ſanoj pildiſenj pien|noiſemj
    112  wandi waxahan corkuhuj|jnen
    113  catzos Kiwen taka
    114  eij| olle Kilpiä Kjweſä catzo||
    115  catzo taka tammen
    116  warjoſta hywä|än hewojſen
    117  115 cuhunga Luunj lende|lepi
    118  Suonenj Sjrottelepi
    119  ne ſinä| werkahan wettele
    120  ſini langojhjn ſittel|le
    121  120 Sjwu cajki caunjhiſti
    122  ja aſetta| orjhjn Rekehen
    123  cuhunga orit tau|wonnewi
    124  ſittä härkä pandacohon|
    125  ja cuhunga härkä tauwonewi
    126  ſijhen| Kirko tehtäköhön
    127  125 cappeli rakettacohon|
    128  herran henderjkin njmehen
    129  Joſa| on härkä tauwonuna
    130  njn Nouſiajſet| heittä maahan
    131  hejttä cangahan njem|mehen.26
B:ssä olevat sanat: njn Nouſiajſet heittä maahan hejttä cangahan njemmehen, elli nenähän on Lönnrot (Suomi 1856, siv. 49) normalisoinut: " Nousiaiset heitä maahan, Heitä kankahan nenähän!" Tästä on Kantelettaren kolmannessa laitoksessa (siv. 274) tullut: Nousiaiset heitti, maahan, Heitti hankahan nenähän. Niinkuin toisinto A osoittaa, on tässä teksti kokonaan turmeltunut. A:n mukaan on normalisoitava: Nousiaisten hietamaahan, Hietakankahan nenähän. #27 |N|ahta: [ nahta].
    132  elli nenähän|
    133  130 Sijhen Herra henderjki
    134  Enſimmäjnen haudatihin
    135  Kirko myöskjn Rakettihin|
    136  Sijhen
    137  herran henderikjn njmehen|
    138  135 mutta wan eij pojca pikurujnen
    139  wandj| waxahan corkuhujnen
    140  eij Kexinyt| lumen ſiſäldä
    141  pyhän mjehen peu|calota
    142  ſormja Jſon Jſännän| culda||
    143  140 culda ſormuxen Keralla
    144  ennen cujn| Keſä ſydännä
    145  ſitten cujn Kewät olli| Jhana
    146  ja jjää olli Järweſtä ſuulanut|
    147  nijn ſitten Keſä ſydännä
    148  145 pienen jään palaiſen päällä
    149  Tuuli alloiſa aijellj|
    150  Sormja pyhän urohon
    151  culda Sormu|xen Keralla
    152  Jhmjſillen nähtäwäxi|
    153  150 Tunnus merkixi jalloxi
    154  jotta eij ſuon|nut ſuurj Luoja
    155  eijkä ſallinut| Jumala
    156  weden alle wajpumahan|
    157  eijkä hukahan tullemahan|
    158  155 pyhän mjehen peukalota
    159  Sormja| Jſon Jſännän
    160  culda ſormuxen| Keralla.
    161  Lallj ſitten pahin paka|nojſta
    162  Julmin Juudaſten ſeaſta|
    163  160 joca tappoi pyhän mjehen
    164  piſpan| Herran henderjkin|
    165  otti corkjan Kypärän
    166  pyhän mie|hen piſpan pääſtä
    167  panj päähänſä| omahanſa
    168  165 callohonſa jlkiähän
    169  menj| ſitten cjldinä cotihin waimo||
    170  waimo Kehräs tortillanſa
    171  ſanojn| Lauſuj Suujn puheli
    172  miſtä on Lalloj| Lakin ſaanut
    173  170 mjes häjy hywän Kypä|rän
    174  Lalli noſti ſitten Lakianſa|
    175  Lallin hiuxet Lakihin Jmejnyjt|
    176  cajken camaran Keralla
    177  Lujkos Luiſta| Jrrallenſa
    178  175 cajki calloſta camara eranut|
    179  Tulli Turpa Turwatomaxi
    180  pää paha| paliahaxi
    181  nahatomaxi cujn naudan| pää
    182  paliahaxi pahan panna|
    183  180 Sen teki fuurj Luoja28
S:stä 180 alkaen un runo nähtävästi myöhäsyntyistä, niinkuin runomittakin osoittaa.
    184  ſalli wäkewä| Jumala
    185  Jmehexi Jſoixi
    186  Tunnus| merkixi jaloxi
    187  mutta nyt on| piſpa Jloſa
    188  185 Lalli pijnaſa pahaſa|
    189  piſpa Engelein canſa Laulele
    190  jlon| wirtä weiſajle
    191  Lallj hijdeſä hihtelepj|
    192  Lylyjnenſä Lujſtelepi
    193  pijnan ſawuhun| ſakiahan
    194  190 ſauwallanſa ſattutele.|
    195  pirut pahojn piſtelewät|
    196  hel||
    197  helwetin heldeheſä
    198  ſjelu parka| wajwallewat
    199  195 pijnalewat hirujſeſti|
    200  warjele ſieldä meittä waka Jumala
    201  ja eſtä totinen Luoja
    202  ſaatta ſallihin| Tajwahaſa
    203  ja Jlohon Jjankaikiſehen|
    204  200 ja pääſtä häjyſt maajlmaſta|
    205  Amen.

1 Yxij|n w|:Yxij.
2 pinnelliset sanan selitykseksi Lönnrot ehdottaa pienelliset, joka tuskin on hyväksyttävä. Katsoen siihen, että A:ssa on sen kertona woilliset, voisi ajatella mahdolliseksi, että pinnelliset kentiesi on = pinnalliset, joka olisi selitettävä siten, että se merkitsi lihavaa, pulskeata (vrt. vetää pintaansa).
3 |-t i:n alap. aivan paperin reunassa.
4 Heinärikki on kansanjohdannais-väännös Henrik nimeä.
5 heinärick|us|: heinärick i.
6 |Lauſui| Läckämme: Läckämme.
7 palionnehita: palion * palan*nehita; sitäp. on sivulla poikittain: palannehita.
8 |T| Jos: J.
9 |jälellen|: [päällä] |iänöwi iäl|: [alap.] jänewi.
10 jäll|e|len: jäll ilen; al. [jäll]ilen.
11 al. [cod]a[ſta].
12 A kiria, B Kirja = kirjava, kirjaeltu, kirjoilla varustettu.
13 al. [anduroille]n.
14 ſuonſet: ſuon iſet.
15 A Maata Jouhi, B maatta Jouhi = maatajouhi, semmoinen, jonka jouhet ulottuvat maahan.
16 Sanan edellä: |hwän|: |hij w:n päälle kirj.].
17 A wirman, B wjrman = lauman?
18 yl. [kuke]r|[ſi].
19 A lähden, B Lähdet, luultavasti kumpikin väärin, luettava lahden.
20 A Sata ſyöiä, B Satta ſyöja. Lönnrot ehdottaa sakasyöjä. #21 A Lahcka, B Lahca = lahka, missä lah- luultavasti = vanh. kiel. lah (lach), vatj. la, liiv. las, oik. lasken sanan ensi tavu, johon on liitepartikkeli -ka yhdistetty. Lahka siis = annapa.
22 tuhka: tuhk ia.
23 Säe lisätty sivulle.
24 w|o|oldu: w uoldu.
25 - n e:n yläp. aivan sivun reunassa.
26 B:ssä olevat sanat: njn Nouſiajſet heittä maahan hejttä cangahan njemmehen, elli nenähän on Lönnrot (Suomi 1856, siv. 49) normalisoinut: " Nousiaiset heitä maahan, Heitä kankahan nenähän!" Tästä on Kantelettaren kolmannessa laitoksessa (siv. 274) tullut: Nousiaiset heitti, maahan, Heitti hankahan nenähän. Niinkuin toisinto A osoittaa, on tässä teksti kokonaan turmeltunut. A:n mukaan on normalisoitava: Nousiaisten hietamaahan, Hietakankahan nenähän. #27 |N|ahta: [ nahta].
28 S:stä 180 alkaen un runo nähtävästi myöhäsyntyistä, niinkuin runomittakin osoittaa.
29 Sana rivin alapuolella.
30 25:nnen lehden alussa on vielä seuraavat, selvästi s:stä 36 jatkuvat säkeet: lenſa [aſeta aiſat] tammiſet| aſeta Ohiat ſuoniſet oienna| Pane. - Kopioitsija on ilmeisesti ensi kerralla lopettanut runon jäljentämisen tähän sekä tämän jälkeen kirjoittanut erään toisen virren. Myöhemmin hän on tahtonut kirjoittaa Henrikin virrenkin kokonaan, mutta kun sen jatkaminen jo kirjoitettujen säkeiden jälkeen ei enää ilman muuta ole käynyt päinsä, on hän lisännyt kirjaan lehdet 21-4, joille runon loppu on kirjoitettu. Päättäen musteestakin sekä siitä, että runo näillä lehdillä on oikein säkeisiin jaettu, jota se ei alussa ole, ovat nämä lehdet kirjoitetut eri aikana kuin alkuosa; mahdollisesti on käsialakin toinen.

The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.

Similar poems