skvr05301241
Itä- ja Pohjois-Inkeri — Lempaala
Neovius, A. D.
1887
Liek[kuvirsi]. |
||||
2 | 1. [Sotkin koito] [kostolin]i, | |||
3 | 2. [pa]r[in paitoi] mie [varustin], | |||
4 | 3. [kipukkaisen kinttahii]ni, | |||
5 | 3- sotkin suolla sormikkaita | |||
6 | 5 4. [oljamiin] mie [männäkse]i[n]i. | |||
7 | 7. [katsoin peää]'[än kallalleen]e, | |||
8 | 8. [sykerö]i[n] on [syrjälleen]e, | |||
9 | 9. [lumet seisoin tantereeks]e, | |||
10 | 10. [tantereet suliks]e [maiks]e | |||
11 | 10 11. [velloistain] on [uoottellessa]. | |||
12 | 13. oppimaan [ei oljam]iini, | |||
13 | 14. [vetämää ei vierahiks]e. | |||
14 |
15. [mie en tokki]ï1 yl. [tokk]a'a. [toteltu],
|
|||
15 | 16. [panin reijein] mie [rieëks]e, | |||
16 | 15 17. [perräin] mie [perä-pajuks]e, | |||
17 | 18. [sormet suorat ohjasiks]e | |||
18 | 19. [oljam]ii[n] mie [männäkseen]i. | |||
19 | 20. mie [kysyin ky'ylt rekk]iini, | |||
20 | 22. [anopilta tuomisii]ni, | |||
21 | 20 22- omaltain on itsiäini. | |||
22 | 23. [kyty kylmää] on [puhhuu]pi, | |||
23 | 24. [appi jeäätä ähmäsöö]pi, | |||
24 | 25. [anopp] on [kovin kirosi] | |||
25 | 27. [anoppi kovin kirosi], | |||
26 | 25 28. [oma tavoitti ohjaksill]a, | |||
27 | 29. [kyty kynty-vitsallaa]se. | |||
28 | 30. [mie en] tuota'a [toteltu], | |||
29 | 30- mänin kurja kutsumatta, | |||
30 | tytär outo oppimatta. | |||
31 | 30 31. [mänin tietä pikkaraisen], | |||
32 | 32. [matka'a ani vähä]i[sen], | |||
33 | 36. [kus]t en [kurja vettä juontu]. | |||
34 | 33. [ei ollut sitä mätä]i[stä], | |||
35 | 34. [kuss en] [kurjanen levänty], | |||
36 | 35 34- kuss en pantu paklojaini, | |||
37 | kiinittänt en kenkiäini. | |||
38 | 38. [mie aitaa syllii rappaili]n: | |||
39 | 39. [teää aita] [ison tekemä], | |||
40 | 40. [vitsakset] [sissoïn tuomat]. | |||
41 | 40 42. [vellon lapset] [lastuloilla]. | |||
42 | 43. [sanoi eukon eisimmäine]n: | |||
43 | 45. [tuolt tulloo miu]n [tättiin]i. | |||
44 | 46. [lasta peäähän läikk]ä[jeeli]: | |||
45 | 47. [ei se uo siu]n [tättiisi], | |||
46 | 45 48. [kui tullo]o [miu sissoini], | |||
47 | 49. [se] vast [on] [siu]n [tättiisi], | |||
48 | 50. sielt [tulloo munille murhe], | |||
49 |
52. [lehmä-karja]lle [levitös].2 Sisko viep lehmän.
|
|||
50 | 53. mänin [tokki]i en [toteltu] | |||
51 | 50 56. [portti]ï [avoaamaane], | |||
52 | 57. [hevoista]in [riisumaane]. | |||
53 | 58. [ei] tuo [tullut velloseini] | |||
54 | 59. [hevois]tain ei [riisumaane], | |||
55 | 60- riisumaan ei rinnustinta. | |||
56 | 55 62. [itse aisain] mie [alensin]. | |||
57 | 63. [mänin tokki] mie [tuppaan]e, | |||
58 | 66. [kivet] [kylmät kiukuvassa]. | |||
59 | 66- annoin kättä hiilukselle. | |||
60 | 68. [oven suuhun seisatain]i, | |||
61 | 60 70. [miss on ennen orja ol]tu. | |||
62 | 72. [uottelin] mie [vellon naista] | |||
63 | 73. [vyötä]in mie [avva]ile[maane], | |||
64 | 74. peää-veraista peäästämmääne. | |||
65 | 75. [ei] tuo tullut [vellon nainen] | |||
66 | 65 76. [vyöt]äin ei [avva]ile[maane], | |||
67 | 77. peäästämmään ei peää-veraista. | |||
68 | 78. [itse vyö]ö[n] mie [avasin], | |||
69 | 79. [itse peäästin peää-verrain]i, | |||
70 | 81. [itse viita]ï[n virutin]. | |||
71 | 70 83. [älä meä, täti, tuppaa]ne, | |||
72 | 84. [ennenk muut murru]se [syövät], | |||
73 | 85. [kohtalo]ose [kollohtaat]a! | |||
74 | 85- mie en tuota'a toteltu, | |||
75 | 86. [mänin tokki] mie [tuppaa]ne. | |||
76 | 75 88. [sanoi vellon naisellee]se, | |||
77 | 88- kuihahutti kullalleese | |||
78 | 89. [kui]n [hyvälle]n [konsanaan]ki: | |||
79 | 90. [t]i[ee sisolle talkkunaa]ne! | |||
80 | 91. [heä] ol [vasten vastajeeli]. | |||
81 | 80 93- sano vello naiselleese: | |||
82 | 94. "[puhkase] [muna pattaa]ne!" | |||
83 | 95. [puhki ei muna pattaa]ne, | |||
84 | 96. [kuaa]u [ei maitoo kattilaa]ne, | |||
85 | 97. [sano vello naisellee]se, | |||
86 | 85 97- kuhahutti kullalleese: | |||
87 | 98. [tuo sisoll]e [oltta juu]v[a]! | |||
88 | 98- heä sitt vaste vastajeli: | |||
89 | 100. hiiva alla, vaahti peäälle, | |||
90 | 101. [olut] [keskell] on [punanen], | |||
91 | 90 99. [tappi taittui tynnyri]stä. | |||
1
yl. [tokk]a'a. 2 Sisko viep lehmän. |
The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.