Metadata

COL: J. Salenius
ID: 71832
INF_CTX: /Muistiinpanovuodesta ei käsikirjoituksessa mitään merkintää./ Tie-kirja eli tie-passi, jota Walkjärven häissä luetaan (kuvaelmaa Walkjärven häätavoista ei tässä huoli antaa, koska papismies Sukander /?/ talonpoikien Simo Kontion ja Juhana Laihasen avulla on niistä antanut huvittavan kertomuksen Sananlennättimessä v. 1857 No 45 ja 51 ja lyhempi kuvaelma myös löytyy Ahlqvistin Matkamuistelmissa. Tiepassia he eivät painattaneet; tässä olen jättänyt hävyttömät paikat pois.
LOC_AREA: h
LOC_PAR: Valkjärvi.
SGN: VK 86:1.
TMP: 1900-1940.

    1  Tämä on kartasta kopia,
    2  reisu-passista paperi,
    3  annettu ajalla tällä,
    4  Kirjoitettu Kivennavalla,
    5  Walkijärveltä valittu,
    6  Täss' on juttu juteltava
    7  sekä alku aljettava,
    8  tulijoista tutkittava,
    9  mistä tulleet nää tulijat,
    10  mist on miehetki mokomat.
    11  Nämät on Suomesta sukuisin,
    12  Haarajoelta jorikot,
    13  vesikolta veupu-miehet,
    14  Karvalammin kankahalta,
    15  perinpohjin Persiasta. -
    16  Kulkiit tuolta kujasia myöten,
    17  ajoit tuohon aitan luoksi,
    18  tuliit tuvan Jalvamehen,
    19  seisattiit siihen hevoiset,
    20  kaaloi yksi kartanohon,
    21  pyörähti porstuaseen,
    22  tuli tuvan ovesta,
    23  kysyi tietä kynnykseltä,
    24  tahtoi tiloa talossa;
    25  annettiin ukoillen tila,
    26  miehillen leviä miestä1
Miesta taitaa olla Wenään kielestä lainattu, merkitsee sijaa, paikkaa.
    27  ilman mitään menoa,
    28  paitsi pahaa Janoa,
    29  kuin on miehet, mieli teillä,
    30  aikomus akoilla näillä,
    31  olla tässä tämäpäivä,
    32  kakatella kaiken yötä,
    33  kallistella kuppiloita,
    34  pulpuitella putelin suista.
    35  Nyt mä tahdon tarinoida,
    36  kerran keikkein kuullen,
    37  kaikkein ihmisten eloa,
    38  vierahitten oloa,
    39  tyttölöin työ-sijoja,
    40  piikalasten raatehia;
    41  monta on tyttöä nuppu-päätä,
    42  jota on pilattu pienenpuolla,
    43  ennen jo emon kotona,
    44  ennenkuin vietihin vihille,
    45  saatettiin papin sanoille;
    46  mutt' mitä sie nyt mielistelit,
    47  matjastelit männä kesänä,
    48  se on tyttö sem mokoma,
    49  se ei ole pienenä pilattu,
    50  eikä muuten murrettuna,
    51  saitpas sie nyt sangen varman,
    52  taitavan talon emännän,
    53  linnin paistajan livaskon,
    54  pitkän piirakan tekijän.
    55  Puuttuipas poika molotsa,
    56  sinulle siviä tyttö,
    57  pääsit paikalle hyvälle,
    58  tuoss' on kaivo kartanolla,
    59  syltä viittä on syväkin,
    60  tule ei tuisku jaloillen,
    61  lumi ei silmillen sihahda,
    62  pakkanen ei käsiä palenna,
    63  ei ole huolta hovillen,
    64  pappilahan päivätyöllen,
    65  te'e työtä tuvassa,
    66  kaali keitä kattilalla,
    67  ilahuta iltasella
    68  mieltä miesirukkasesi,
    69  että toisi tuomisia,
    70  kauriskoja kanteleisi.
    71  Kuules sulho kuin sanelen,
    72  virkan sitäkin sinulle,
    73  ett'et jalkaa jäyryäisi,
    74  etkä toruisi toisen kerran,
    75  - - -???
    76  - - -
    77  mutt' älä tuotakaan pelästy,
    78  äläkkä tulella polta,
    79  tuli on varsin vaarallinen
    80  - - -
    81  - - -
    82  laskee katkun kylälle,
    83  - - -
    84  kylä tuota kummeksipi,
    85  nauraat naapurin akatkin,
    86  mikä kumma katkuapi,
    87  tuleneeko tulipalo,
    88  vai käyneekö karvan katku;
    89  ota sievät silmä-raudat
    90  - - -
    91  - - -
Nämä vieraat ovat käyneet kylästä kylähän ja talosta talohon, etsineet hyvää paikkaa jossa saisiit syyä leipää ja saikkaa, on heillä evästä itsellänsä, mutta taide- /sanan loppuosa käsikirjoituksessa sidoksen sisätaitteessa näkymättömissä/ näitä talossakin ravita???;
    93  kaivakaa nyt kakkaranne,
    94  viiltäkääpäs vehnäsen
    95  antakaa talon akoillen,
    96  pistäkää pienille pojillen,
    97  tälle passin lukijalle
    98  kaikkein suurimman palasen.

1 Miesta taitaa olla Wenään kielestä lainattu, merkitsee sijaa, paikkaa.

The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.

Similar poems