j02626
Viena — Kontokki
Blomstedt-Ojoinen, Yrjö
1894
Kettusen loru1
|
||||
2 | Venäjällä veikko synty | |||
3 | Laps'i kašvo Karjalassa; | |||
4 | Kašvo vuotta kakšitoista, | |||
5 | Kašvo varjo vamh'embansa. - | |||
6 |
Pieni peätäh elätt'i2 peatäh elätti (= sananparsi Venäjän Karjalassa) elätti itsensä.
|
|||
7 | Lapsimiessä laulannalla. | |||
8 | 000 | |||
9 |
Paltamon3 = "pitäjäs Suomessa". parahat ämmät
|
|||
10 |
Keitti linnon4 = velli. liykijälti5= makialta maistuvaksi, liykiä on ehkä johtunut sanasta liyki = (slivki) = kerma, ??, silloin olisi kai säe "keitti linnon liykijälti" selitettävä: keitti kermasta eli maitilassa vellin.
|
|||
11 | Kettuselle kelpo ruoan. | |||
12 |
Ol'i Kellossa6 = "Kellon kylä on Oulun matkalla". keseä
|
|||
13 |
Putahilla7 = "Puas on kylä vai talo Suomessa." puolen vuotta, -
|
|||
14 | Tul'i oiva ompelija | |||
15 | Taitava takin tekijä. | |||
16 |
Sitte heän vet'i8 = läksi, meni Vesäkylääh
|
|||
17 |
Lautamiehen lattialla9 = lallialle.
|
|||
18 | Lautamies lakitta huuti /?/, | |||
19 |
Pan'i10 = pakisi, peästä paljahasta:
|
|||
20 | "Mik' on virka vierahalla, | |||
21 | Kosk' olet kovin korea, | |||
22 |
Vieras vikkelä näkön'i11 = näkönen.
|
|||
23 |
Oletko Oulussa olova12 = oleva
|
|||
24 | Kajaanissa kaupparenki?" | |||
25 | - "Venäjälti olen kotoisin | |||
26 | Pitäjästä Vuokkin'iemen. - | |||
27 | Mikä virka vierahalla, | |||
28 | Kosk' olet kovin korija? | |||
29 | - Olen oiva ompelija, | |||
30 | Taitava takintekija. - | |||
31 | "Tarvitaisi takki tehhä, | |||
32 |
Varšin viini13 = (r. fin) = hieno. vihkitakki."
|
|||
33 | Kannettiihin kankaspakka. | |||
34 |
Kahen henken kannelmoin'e14 = kahden miehen kannettava, niin suuri että kaksi miestä kykenee sitä kantamaan.
|
|||
35 | Saipa saksinsa samassa | |||
36 | Kettun'i kerihtimensä, | |||
37 | Pan'i kankahan kahekši | |||
38 | Viili viiekši palakši | |||
39 | Tul'i työtä tyttärille | |||
40 | N'eitosille n'eulomista. | |||
41 | Mar'i katšo kars'inasta, | |||
42 | Katšo silmällä kahella, | |||
43 | N'iinkuin heinän helpehellä | |||
44 | Venäläisen viekkahutta | |||
45 |
Kepevytta15 = sukkeluus, viekkaus kettupoijan.
|
|||
46 | Jo katšo kalukši miestä | |||
47 |
Venäläistä verraksehe16 = vertaisekseen.
|
|||
48 | Mar'i vuotehen tekevi; - - | |||
49 |
Kettu kellahti17 = hypähti, keikahti. sijalle,
|
|||
50 | Mar'i vierehen vilahti: | |||
51 |
Tuumatti ikun'i18 = ijankaikkinen, ikuinen. tuuma
|
|||
52 |
Ku tuuma ylös tuloo19 = joka tuuma on vahva ja luja . - -
|
|||
1
"Kun heän nai Suomesta ja kuljetti naisensa Vennäehelle. 2 peatäh elätti (= sananparsi Venäjän Karjalassa) elätti itsensä. 3 = "pitäjäs Suomessa". 4 = velli. 5 = makialta maistuvaksi, liykiä on ehkä johtunut sanasta liyki = (slivki) = kerma, ??, silloin olisi kai säe "keitti linnon liykijälti" selitettävä: keitti kermasta eli maitilassa vellin. 6 = "Kellon kylä on Oulun matkalla". 7 = "Puas on kylä vai talo Suomessa." 8 = läksi, meni 9 = lallialle. 10 = pakisi, 11 = näkönen. 12 = oleva 13 = (r. fin) = hieno. 14 = kahden miehen kannettava, niin suuri että kaksi miestä kykenee sitä kantamaan. 15 = sukkeluus, viekkaus 16 = vertaisekseen. 17 = hypähti, keikahti. 18 = ijankaikkinen, ikuinen. 19 = joka tuuma on vahva ja luja |
The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.
JR 24296 | 33 % |
|
JR 51157 | 32 % |
|
JR 24374 | 32 % |
|
JR 34951 | 28 % |
|
SKVR XV 420. | 27 % |
|
JR 03172 | 26 % |
|
JR 02616 | 25 % |
|
JR 02629 | 25 % |
|
JR 25019 | 23 % |
|
JR 24301 | 23 % |
|
SKVR XV 418. | 23 % |
|
JR 72384 | 22 % |
|
JR 25319 | 19 % |
|
JR 72385 | 19 % |
|
JR 84654 | 19 % |
|
JR 42310 | 19 % |
|
JR 26041 | 19 % |
|
JR 24730 | 19 % |
|
KR 41:24 | 19 % |
|
JR 85175 | 18 % |
|
JR 03989 | 16 % |
|
JR 03990 | 16 % |
|
JR 02358 | 14 % |
|
JR 03996 | 14 % |
|
JR 02617 | 13 % |
|
JR 29173 | 11 % |
|
JR 51304 | 11 % |
|
JR 02357 | 10 % |
|