Metadata

COL: Yrjö Blomstedt
ID: 02626
INF_CTX: Mar'i Bogdänoff, 14 v., Potan talon tytär.
INF_NAME: Mar'i Bogdänoff
LOC_AREA: p
LOC_PAR: Kontokki
LOC_VIL: Akonlahti /Kiimaisjärvi,?/.
SGN: VK 7:3.
TMP: 1894.

Kettusen loru1
"Kun heän nai Suomesta ja kuljetti naisensa Vennäehelle.

    2  Venäjällä veikko synty
    3  Laps'i kašvo Karjalassa;
    4  Kašvo vuotta kakšitoista,
    5  Kašvo varjo vamh'embansa. -
    6  Pieni peätäh elätt'i2
peatäh elätti (= sananparsi Venäjän Karjalassa) elätti itsensä.
    7  Lapsimiessä laulannalla.
    8  000
    9  Paltamon3
= "pitäjäs Suomessa".
parahat ämmät
    10  Keitti linnon4
= velli.
liykijälti5
= makialta maistuvaksi, liykiä on ehkä johtunut sanasta liyki = (slivki) = kerma, ??, silloin olisi kai säe "keitti linnon liykijälti" selitettävä: keitti kermasta eli maitilassa vellin.
    11  Kettuselle kelpo ruoan.
    12  Ol'i Kellossa6
= "Kellon kylä on Oulun matkalla".
keseä
    13  Putahilla7
= "Puas on kylä vai talo Suomessa."
puolen vuotta, -
    14  Tul'i oiva ompelija
    15  Taitava takin tekijä.
    16  Sitte heän vet'i8
= läksi, meni
Vesäkylääh
    17  Lautamiehen lattialla9
= lallialle.
    18  Lautamies lakitta huuti /?/,
    19  Pan'i10
= pakisi, päästi "laski tulomaan sanat".
peästä paljahasta:
    20  "Mik' on virka vierahalla,
    21  Kosk' olet kovin korea,
    22  Vieras vikkelä näkön'i11
= näkönen.
    23  Oletko Oulussa olova12
= oleva
    24  Kajaanissa kaupparenki?"
    25  - "Venäjälti olen kotoisin
    26  Pitäjästä Vuokkin'iemen. -
    27  Mikä virka vierahalla,
    28  Kosk' olet kovin korija?
    29  - Olen oiva ompelija,
    30  Taitava takintekija. -
    31  "Tarvitaisi takki tehhä,
    32  Varšin viini13
= (r. fin) = hieno.
vihkitakki."
    33  Kannettiihin kankaspakka.
    34  Kahen henken kannelmoin'e14
= kahden miehen kannettava, niin suuri että kaksi miestä kykenee sitä kantamaan.
    35  Saipa saksinsa samassa
    36  Kettun'i kerihtimensä,
    37  Pan'i kankahan kahekši
    38  Viili viiekši palakši
    39  Tul'i työtä tyttärille
    40  N'eitosille n'eulomista.
    41  Mar'i katšo kars'inasta,
    42  Katšo silmällä kahella,
    43  N'iinkuin heinän helpehellä
    44  Venäläisen viekkahutta
    45  Kepevytta15
= sukkeluus, viekkaus
kettupoijan.
    46  Jo katšo kalukši miestä
    47  Venäläistä verraksehe16
= vertaisekseen.
    48  Mar'i vuotehen tekevi; - -
    49  Kettu kellahti17
= hypähti, keikahti.
sijalle,
    50  Mar'i vierehen vilahti:
    51  Tuumatti ikun'i18
= ijankaikkinen, ikuinen.
tuuma
    52  Ku tuuma ylös tuloo19
= joka tuuma on vahva ja luja
. - -

1 "Kun heän nai Suomesta ja kuljetti naisensa Vennäehelle.
2 peatäh elätti (= sananparsi Venäjän Karjalassa) elätti itsensä.
3 = "pitäjäs Suomessa".
4 = velli.
5 = makialta maistuvaksi, liykiä on ehkä johtunut sanasta liyki = (slivki) = kerma, ??, silloin olisi kai säe "keitti linnon liykijälti" selitettävä: keitti kermasta eli maitilassa vellin.
6 = "Kellon kylä on Oulun matkalla".
7 = "Puas on kylä vai talo Suomessa."
8 = läksi, meni
9 = lallialle.
10 = pakisi, päästi "laski tulomaan sanat".
11 = näkönen.
12 = oleva
13 = (r. fin) = hieno.
14 = kahden miehen kannettava, niin suuri että kaksi miestä kykenee sitä kantamaan.
15 = sukkeluus, viekkaus
16 = vertaisekseen.
17 = hypähti, keikahti.
18 = ijankaikkinen, ikuinen.
19 = joka tuuma on vahva ja luja

The similar poems were computed automatically using an optimized weighted alignment algorithm (Janicki, 2022) on sequences of verses.

Similar poems

JR 24296 33 %
JR 51157 32 %
JR 24374 32 %
JR 34951 28 %
SKVR XV 420. 27 %
JR 03172 26 %
JR 02616 25 %
JR 02629 25 %
JR 25019 23 %
JR 24301 23 %
SKVR XV 418. 23 %
JR 72384 22 %
JR 25319 19 %
JR 72385 19 %
JR 84654 19 %
JR 42310 19 %
JR 26041 19 %
JR 24730 19 %
KR 41:24 19 %
JR 85175 18 %
JR 03989 16 %
JR 03990 16 %
JR 02358 14 %
JR 03996 14 %
JR 02617 13 %
JR 29173 11 %
JR 51304 11 %
JR 02357 10 %